Татьяна Перцева - Город уходит в тень

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Перцева - Город уходит в тень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город уходит в тень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город уходит в тень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.

Город уходит в тень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город уходит в тень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Варианты могут быть и еще. Это я к тому, что дело вовсе не в буквальном переводе. И я могу добавить что-то для усиления выразительных средств. Просто суть перевода одна: нужно донести до читателя мысль, выраженную автором, а средства на то и средства, чтобы выбирал их переводчик. Если это непонятно, попробуйте про себя перевести абзац текста, укладывая его в определенные рамки, — все равно, что подгонять кусочки пазла, чтобы получился узор.

Когда-то очень давно, в девяностых годах, в литературу хлынул поток переводчиков — и хороших, и плохих. И вот одна девушка, очень милая девушка, математик, сказала мне, что взялась переводить книгу и оказалось, что фразы, смысл которых она прекрасно понимает, почти невозможно изложить на бумаге. Ну не даются они. Смысл есть — фраз нет. Думаю, еще и потому, что недостаточен словарный запас, как это ни парадоксально, именно русского языка.

Вот эта подгонка фраз под общий стиль, общую тональность, с сохранением смысла и замысла автора и есть то, что называется переводом.

14

Продолжаю свою любимую тему. Итак, когда я озвучила цифры гонорара своему мужу, он ответил, что я доверчивая… э… глупышка и что меня обманут. Не обманули. Тогда это были огромные деньги. И стала я переводить такого писателя, бешено популярного в семидесятых и восьмидесятых и совершенно забытого в новом тысячелетии. Гарольд Роббинс. Знаете, у него были действительно хорошие книги. Не все, конечно. Первые. Вот список тех, которые очень хорошие, это вначале, и не слишком — это в конце. Есть еще столько же, но те уже читать и совсем не стоит.

Иди и впредь не греши

Никогда не люби незнакомца

Торговцы грезами

Камень для Дэнни Фишера

Никогда не покидай меня

Парк-авеню, 79

Охотники за удачей

Куда уходит любовь

Авантюристы

1970 год

Первопроходцы

Наследники

Бетси

Пират

Одинокая леди

Прощай, Жаннет

Только «Камень для Дэнни Фишера» — это «Надгробье для Дэнни Фишера».

Действительно хорошие книги, правда грешат обилием эротических сцен. Так ведь и эротические сцены уметь нужно перевести, иначе превращаются они в пошло-порнушные. А в русском языке мало, очень мало подходящих слов для перевода подобных вещей. Вот и выкручивались как могли. У меня до сих пор словарик есть… самодельный…

Ну вот… А первой моей вышедшей книгой была именно «Парк-авеню, 79», жесткая и даже жестокая книга. Но больше всего я любила «Одинокую женщину». История женщины, которая хочет чего-то в жизни добиться сама, а не посредством знаменитого мужа…

С тех пор у меня книг — несть числа. Оказалось, что я трудоголик и не могу переводить понемногу. Мне нужно все и сразу. Поэтому число переведенных мной книг давно перевалило за 300. Это не считая фантастических повестей и рассказов, которые печатались в журнале «Если», но оттуда я ушла, увы, по чисто финансовым соображениям. А вообще фантастику переводить не люблю, но стараюсь переводить, потому что это лучшая гимнастика для мозга. Перевожу самые разные жанры. Моя последняя на этот час книга «Загнанная в угол киска» — о семье, в которой живет более 50 животных, в том числе шесть кошек… Забавная, трогательная книга. Сейчас перевожу очень толстый роман «Сироты войны» об эвакуированных английских детях во время Второй мировой.

15

Почему роман «Гордость и предубеждение» стал именоваться «Гордостью и гордыней»?

Я как переводчик, стоявший у истоков, могу объяснить. Честно. При мне все было. Дело в том, что когда издательство АСТ попыталось издать «Гордость и предубеждение», наследники переводчика Маршака (не Самуила) запросили очень высокую цену за переиздание. Главный редактор посчитал, что дешевле будет перевести книгу заново, и отдал перевод Ирине Гуровой. Переводчик известный. НО. Видите ли, в головах у читателей существует шаблон. Устоявшийся стандарт, по которому, скажем, «Джейн Эйр» В. Станевич — лучший в мире перевод. Кроме того, по мне так действительно лучший. И у Маршака — лучший.

Прихожу я как-то в издательство, а редактор протягивает мне две странички без фамилий переводчиков и спрашивает, который перевод лучше. Первая страница «Гордости». Я безошибочно указываю на перевод Маршака. Лучше. Правда лучше, потому что сохранены стиль и атмосфера. Дело еще и в том, что наследник грозил судом, если найдет в тексте хоть четыре одинаковых с текстом Маршака строчки, а найти эти строчки проще простого. Всегда есть текст, который иначе не переведется, как ни крути. Вот и было решено, что вместо «Гордости и предубеждения» будет «Гордость и гордыня». Для отличия как бы… Меня чуть удар не хватил, когда услышала, но кто я такая вообще? И кто бы меня послушал?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город уходит в тень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город уходит в тень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Город уходит в тень»

Обсуждение, отзывы о книге «Город уходит в тень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x