Сулит на небе райское блаженство.
Что-то в этом роде. Только это обращение для кардиналов и архиепископов. Для епископов — ваше преосвященство…
Вечно нервы потреплют! Достали так, что некуда! Почему некоторые считают, что они могут поучать профессионалов, поскольку точно знают, как шить, переводить, учить, лечить…
Такая злость берет… тут до трех ночи каждый день, как проклятый…
Понимаете, он точно знает, что нынешние переводчики пользуются услугами гугл-переводчиков или ЭББИ и никто не дает себе труд переводить, как раньше, только редактируют! Вот советские переводчики — переводили по старинке. А эти… только гугл-переводчик.
Да, я тоже лезу в гугл-переводчик. Сколько раз бывает: какая-то реалия или название неизвестного города, а на русском нет. Ну лезешь, куда деваться. Название вытащишь — и бежать, ибо читать это немыслимо. Это не русский и вообще никакой. Думаю, та же ситуация с любым иностранным. Невозможно это отредактировать, проще перевести, чем придавать ЭТОМУ литературную форму: поверьте, больше времени уйдет. Кто-то пробовал перекраивать неправильно скроенное платье? Вот примерно тот же самый мартышкин труд,
Но они же знатоки! Им все точно известно!
Переводчики — они такие!
Они все халтурщики.
А вот знатоки — они покажут любому переводчику, как надо делать свою работу. Да и в издательствах вообще одни идиоты сидят, не умеющие отличить настоящий перевод от гугл-пародии. Этого же с первого взгляда не заметить. И с десятого тоже…
И это я читаю уже не один раз.
Я от всей души желаю знатокам, чтобы их лечил, учил, кормил и т. д. такой же знаток. Им, знатокам, лучше знать.
P.S. Особенно если учесть, что сейчас все издательства всячески экономят на редакторах…
Недавно я прочитала пост одного хорошего писателя (не переводчика). Он привел один пример перевода, который мне кажется очень характерным:
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся».
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка».
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
Boromir smiled.
Оригинал (c)
Все это я прочитала и даже не улыбнулась. Потому что не смешно. Сейчас объясню: предложение вырвано из контекста. Я не знаю, что было до и после. По моему мнению, правы именно переводчики, потому что все трое сочли нужным усилить текст. Значит, тут явно что-то не то. Я попыталась объяснить в комментах, меня не поняли. Значит, объясню тут.
Жуковский говорил: «Переводчик прозы — раб, переводчик поэзии — бог». В общем, да. Но все дело в том, что очень немногие люди понимают: все языки разные. И средства выражения разные. Будь все языки одинаковыми — зачем переводить? Было бы все однородным. Вот простейший пример: в американских и английских романах после прямой речи идет однообразное: he (she) said или he (she) asked. Представьте, я перевожу: «Он сказал — она сказала — он спросил — она спросила». И так весь текст подряд. Так ли уж это хорошо? Многое можно сделать: поинтересовался, осведомился, справился, уточнил, заметил, объяснил, кивнул, согласился, поддакнул, вставил, вмешался, констатировал, выдохнул, бросил, обронил, проворчал, буркнул…
И еще много-много всего. Ну пните меня за то, что я не написала миллион раз подряд «он сказал — она сказала».
И если я переведу буквально, как требовал один комментатор (он особенно расходился, заявив, что либо я перевожу дословно, либо пишу свою книгу, третьего не дано), получится отвратительно неуклюжее предложение. Мне ткнут этим предложением в издательстве и правы будут. А если я скажу, что так написал автор, мне просто укажут на дверь и тоже будут правы. Мало ли что написано на английском? Я-то пишу на русском.
Еще один пример несоответствия языков. «Он подал мне руку». Но в английском написано, что он подал мне свою руку. Без притяжательного местоимения английское предложение будет неверным грамматически, тут ничего не поделать, такие правила. «Твоя сестра передала мне твое послание» — и все тут. Два раза «твой», и что? Я должна все это писать в русском переводе?
Для комментаторов я специально дословно перевела предложение Что-то вроде Taking a cup Pete restrained frown. Перевожу дословно: «Взяв чашку, Пит сдержал… хмурость? неодобрение?»
Может, лучше «Пит, стараясь не хмуриться, взял чашку»? В зависимости от контекста может быть «Пит взял чашку, едва сдерживая неодобрительную гримасу».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу