Я азартно все скупала. Последним приобретением была «Американа». Огромный толстенный том в синем переплете, выпущенный какой-то частной компанией. Я увидела его в редакции издательства и загорелась. Нашла, выписала. Сейчас все это открываю крайне редко. Только если не нахожу в интернете. Какое неземное счастье, когда не нужно часами шарить по словарям: один, другой, третий… нет ничего. Вот это настоящая трагедия. А нынче… нет, удача переводчика все же существует.
Прочитала пост. Пишет некая Викец Самсонов. Иногда мне попадаются ее посты, неприятно поражающие обилием ненормативной лексики. Нет, я хоть и не употребляю сама, могу понять человека, выругавшегося с досады, от отчаяния или другой сильной эмоции. Но чтобы просто так… отвратительно, когда люди разговаривают матом. Кстати, недовольство автора вполне обоснованно. Она жалуется, что доктор Ватсон — на самом деле доктор УОТСОН, а в новой версии «Убийства в Восточном экспрессе» Агаты Кристи полковника Арбетнота сделали доктором, да еще и негром, что в самом деле очень странно.
Но я не об этом. О тех же трудностях перевода.
Видите ли, в свое время, очень давнее, была такая тенденция — переделывать иностранные имена и названия на русский лад. Госпожа Самсонова пишет, что впервые прочитала Конан Дойля в огоньковском собрании сочинений, черные с красным тома, и там уже был доктор Уотсон. А вот я впервые прочитала Конан Дойля в начале пятидесятых, не помню ни издания, ни, разумеется, переводчика, и конечно, там был доктор Ватсон.
Ну вот так было заведено, и все знают доктора именно Ватсона, и что теперь делать? Ну давайте вместо «Вашингтон» говорить «Уошингтон», так правильно, вместо «Лондон» — «Ландн», вместо «Вена» — «Вин», вместо «Рим» — «Рома», вместо «Париж» — «Пари», а в английском произношении так и вообще «Пэрис». Вместо «Вильгельм Завоеватель» — «Уильям Завоеватель».
Помните «Белые ночи» Достоевского? Там героиня читает бабушке роман «Ивангое». Да-да, «Ивангое». Прямо по тексту Достоевского. Позвольте заметить, что тогдашние переводчики именно так переводили название романа Вальтера Скотта (кстати, правильно: Уолтера) «Айвенго».
Не нами заведено, не нам и менять. Существуют устоявшиеся нормы, слишком давно устоявшиеся. Может, я и неправа. Но такова жизнь))))
Я все про ошибки да про ошибки… Сколько их было.
Недавно я прочитала об ошибках перевода древней древности. Оказалось, что у Моисея не было рогов, Ева была создана не из ребра Адама, никто не растекался мыслью по древу, а растекался мысью по древу, а мысь — это белка. И что вот такая ошибка привела к атомной бомбардировке Японии.
Ошибались, ошибаются и ошибаться будут. Потому как люди. А синхронные переводчики, в отличие от книжных, еще и несчастные люди. Совершенно адова работа. И хотя оплачивается она хорошо, я им не завидую. Они, бедняги, постоянно в страшном напряжении, и даже поесть им не удается: пока все едят, они переводят: застольный разговор не прерывается. Видимо, ошибки неизбежны.
А в девяностые, когда в переводчики книг шли все кому не лень, в редакции издательства, над столиком моей дорогой Лены Давыдовой висел длинный список типовых даже, я бы сказала, ошибок перевода.
Velvet — бархат
Satin — атлас
Minister — священник
Ruby — рубин
И так далее. Оставалось только удивляться переводчикам, ничтоже сумняшеся писавшим: «На герцогине было сатиновое платье и такие же туфельки»…
Нужно сказать, что сатин и был дешевой имитацией атласа: хлопчатобумажная ткань с блестящей поверхностью. Я сама носила сатин, узоры были очень красивые. Но я и не герцогиня. А герцогиню в сатине представить трудно. Совсем как в грошовых романах из великосветской жизни дореволюционных времен. «Граф сел на сундук и стянул смазные сапоги».
Интересно, что я могу сделать ошибку, но перед тем как заснуть, вдруг понимаю, что нужно было перевести не так, что написала глупость, вскакиваю, подбегаю к столу и записываю, чтобы завтра не забыть. Так что большинство озарений приходит почти во сне.
А иногда и не приходит.
Есть ошибки, за которые мне до сих пор стыдно. Особенно за одну. И это именно следствие моего невежества.
Работала я в журнале «Если». Журнал печатал фантастические рассказы и повести наших и зарубежных авторов, но пал в неравной схватке с нашей нелегкой действительностью. Там работали многие прекрасные переводчики и редколлегия была просто чудесной, так что журнала жаль. Был он малоформатный, авторы печатались лучшие, и моим единственным сожалением было то, что редактор не любил фэнтези, которое любила я. Так что фэнтези доставались мне примерно раз в год — ровно раз в год и печатали этот жанр. Зато мне доставалось все, что с юмором, что я тоже очень любила.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу