Вот Заходер не был переводчиком в полном смысле слова, а какие пересказы делал! Я потом покупала переведенную «Мэри Поппинс» — в подметки не годится!
Очень давно в мире переводчиков разразился скандал. Вышла книга Джеймса Джонса «Отсюда и в вечность», очень броское, нужно сказать, название. А в оригинале, чего я тогда не знала (дело было в шестидесятых), стояло: From here to eternity, то есть то же и стояло, вот только значение было другим — «Отныне и вовеки».
А вот у меня сейчас военная книга, и в тексте стоит «Убежище Андерсона». Я так и написала, а потом спохватилась: Андерсона не было в книге, откуда взялся? Полезла в интернет, оказалось, что это бомбоубежище, а Андерсон — изобретатель таковых…
И в заключение: однажды в «Иностранке» появился перевод «Улисса» Джойса. Невероятно сложный текст, на каждую фразу по пять ссылок, которые еще нужно найти и узнать смысл, а до смысла докопаться труднее, чем до золота на московской улице.
Ох, как же выспались на переводчике его собратья. Только ленивый не пнул! Сами бы попробовали! Я пишу эту фразу, потому что если ты переводчик, должен знать, чего стоил человеку этот подвиг. Плох перевод? Возьми и сделай свой.
Так что и в этом мире свой серпентарий…
Конечно, в работе переводчика несть числа подводным камням, а все же встречаются настоящие скалы, обойти которые удается не всегда — приходится взбираться, а это, нужно сказать, вовсе не легко.
Я всегда считала такой скалой реалии той или иной страны. До появления интернета, и интернет-словарей, и справочников это было поистине бедствием.
Многие считают, будто все дело в том, что советские переводчики редко бывали за границей или вообще не бывали. На самом деле это вовсе не так. Ну открыли границы, ну ринулась я туда, а реалий все равно не знаю. Жить нужно в стране или по крайней мере пожить года два. Вероятно, и иностранные переводчики испытывают те же трудности. Вполне объяснимо.
Вернемся к тому же злосчастному нектарину. Я узнала это название в последние годы. Собственно говоря, и сами нектарины появились у нас не так давно.
В пятидесятые годы работал мой отец в Оше. И, как водилось в нашей семье, привез оттуда гору книг. Вплоть до рассказов китайских писателей и корейской поэзии в переводе Анны Ахматовой. Толстый том рассказов О. Генри и «Граф Монте-Кристо».
Очевидно, нектарины существовали во Франции еще во времена Дюма. Помните сцену, где граф подкупает телеграфиста, чтобы тот передал ложное сообщение? У телеграфиста было хобби — садоводство. Он пожаловался графу, что сони (животное такое) погрызли его гладкокожие персики. Видите, как выворачивался несчастный переводчик, конечно, не зная, что это такое? В Узбекистане нектарин до сих пор называют лысым персиком, а слово «нектарин» там неизвестно и поныне. Вот это и есть неведомая нам тогда реалия…
Когда-то, очень давно, я увидела в существовавшей тогда на улице Горького «Академкниге» лингвострановедческий словарь английского языка. Тогда я не совсем понимала, что это такое, но словарь купила. И лежал он у меня… пока я не начала переводить не только статьи по производству микросхем. И вот тогда оказалось, что это — бесценное приобретение. Он был не слишком большим, но давал сведения хотя бы о части реалий.
Несколько раз мне пришлось переводить книги, уже переведенные другими, но найти этих других не представлялось возможным, а без их согласия переиздавать книги нельзя. Сравнивая оригинал с их переводами, я понимала, как мне повезло с приходом интернета. Им приходилось выкручиваться, либо обходя скользкий момент, либо просто выбрасывая его из текста. И их вины тут нет. Откуда взять, если взять неоткуда?
Тогда мне везло больше остальных: в букинистическом магазине иностранной книги на Качалова работала моя приятельница Наташа, причем именно в отделе словарей.
Словарей у меня в те годы было море-океан: оксфордский словарь английской культуры и искусства; множество тонких книжек наших международников, тоже с реалиями; фразеологические словари; кулинарный словарь — невероятная редкость, как и парфюмерный; словарь гимнастических терминов и словарь сленга; даже словарь рифмованного жаргона кокни и словарь воровского жаргона; словарь морского права и так далее.
И, не поверите, каждый, словно ружье на стене, хоть раз в жизни, да выстреливал…
В девяностые годы наконец стали выходить лингвострановедческие словари: английский, немецкий, американский, даже Австралии и Новой Зеландии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу