Татьяна Перцева - Город уходит в тень

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Перцева - Город уходит в тень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город уходит в тень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город уходит в тень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.

Город уходит в тень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город уходит в тень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот Заходер не был переводчиком в полном смысле слова, а какие пересказы делал! Я потом покупала переведенную «Мэри Поппинс» — в подметки не годится!

Очень давно в мире переводчиков разразился скандал. Вышла книга Джеймса Джонса «Отсюда и в вечность», очень броское, нужно сказать, название. А в оригинале, чего я тогда не знала (дело было в шестидесятых), стояло: From here to eternity, то есть то же и стояло, вот только значение было другим — «Отныне и вовеки».

А вот у меня сейчас военная книга, и в тексте стоит «Убежище Андерсона». Я так и написала, а потом спохватилась: Андерсона не было в книге, откуда взялся? Полезла в интернет, оказалось, что это бомбоубежище, а Андерсон — изобретатель таковых…

И в заключение: однажды в «Иностранке» появился перевод «Улисса» Джойса. Невероятно сложный текст, на каждую фразу по пять ссылок, которые еще нужно найти и узнать смысл, а до смысла докопаться труднее, чем до золота на московской улице.

Ох, как же выспались на переводчике его собратья. Только ленивый не пнул! Сами бы попробовали! Я пишу эту фразу, потому что если ты переводчик, должен знать, чего стоил человеку этот подвиг. Плох перевод? Возьми и сделай свой.

Так что и в этом мире свой серпентарий…

16

Конечно, в работе переводчика несть числа подводным камням, а все же встречаются настоящие скалы, обойти которые удается не всегда — приходится взбираться, а это, нужно сказать, вовсе не легко.

Я всегда считала такой скалой реалии той или иной страны. До появления интернета, и интернет-словарей, и справочников это было поистине бедствием.

Многие считают, будто все дело в том, что советские переводчики редко бывали за границей или вообще не бывали. На самом деле это вовсе не так. Ну открыли границы, ну ринулась я туда, а реалий все равно не знаю. Жить нужно в стране или по крайней мере пожить года два. Вероятно, и иностранные переводчики испытывают те же трудности. Вполне объяснимо.

Вернемся к тому же злосчастному нектарину. Я узнала это название в последние годы. Собственно говоря, и сами нектарины появились у нас не так давно.

В пятидесятые годы работал мой отец в Оше. И, как водилось в нашей семье, привез оттуда гору книг. Вплоть до рассказов китайских писателей и корейской поэзии в переводе Анны Ахматовой. Толстый том рассказов О. Генри и «Граф Монте-Кристо».

Очевидно, нектарины существовали во Франции еще во времена Дюма. Помните сцену, где граф подкупает телеграфиста, чтобы тот передал ложное сообщение? У телеграфиста было хобби — садоводство. Он пожаловался графу, что сони (животное такое) погрызли его гладкокожие персики. Видите, как выворачивался несчастный переводчик, конечно, не зная, что это такое? В Узбекистане нектарин до сих пор называют лысым персиком, а слово «нектарин» там неизвестно и поныне. Вот это и есть неведомая нам тогда реалия…

Когда-то, очень давно, я увидела в существовавшей тогда на улице Горького «Академкниге» лингвострановедческий словарь английского языка. Тогда я не совсем понимала, что это такое, но словарь купила. И лежал он у меня… пока я не начала переводить не только статьи по производству микросхем. И вот тогда оказалось, что это — бесценное приобретение. Он был не слишком большим, но давал сведения хотя бы о части реалий.

Несколько раз мне пришлось переводить книги, уже переведенные другими, но найти этих других не представлялось возможным, а без их согласия переиздавать книги нельзя. Сравнивая оригинал с их переводами, я понимала, как мне повезло с приходом интернета. Им приходилось выкручиваться, либо обходя скользкий момент, либо просто выбрасывая его из текста. И их вины тут нет. Откуда взять, если взять неоткуда?

Тогда мне везло больше остальных: в букинистическом магазине иностранной книги на Качалова работала моя приятельница Наташа, причем именно в отделе словарей.

Словарей у меня в те годы было море-океан: оксфордский словарь английской культуры и искусства; множество тонких книжек наших международников, тоже с реалиями; фразеологические словари; кулинарный словарь — невероятная редкость, как и парфюмерный; словарь гимнастических терминов и словарь сленга; даже словарь рифмованного жаргона кокни и словарь воровского жаргона; словарь морского права и так далее.

И, не поверите, каждый, словно ружье на стене, хоть раз в жизни, да выстреливал…

В девяностые годы наконец стали выходить лингвострановедческие словари: английский, немецкий, американский, даже Австралии и Новой Зеландии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город уходит в тень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город уходит в тень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Город уходит в тень»

Обсуждение, отзывы о книге «Город уходит в тень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x