Татьяна Перцева - Город уходит в тень

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Перцева - Город уходит в тень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город уходит в тень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город уходит в тень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.

Город уходит в тень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город уходит в тень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Моя приятельница, суровая Елена Федоровна, женщина с мужским характером, который несколько портила любовь к дамским романам серии «Арлекин», получив авторский экземпляр, заявила, что всю ночь прорыдала над романом. На мое изумленное «Над этой хренью?» она сказала, что я ничего не понимаю в истинной романтике. Реакция моей подруги была точно такой же.

Странно. Честно. Очень странно.

Прошло лет десять. Издательству в голову не пришло переиздать роман, но тут активизировалось другое. Харьковское. «Клуб семейного досуга». Оно обратилось к автору. Но та, как ни поразительно, ответила, что перевод уже есть и другого ей не надо. Я отдала свой единственный экземпляр, который обещали вернуть и, конечно, не вернули. Деньги выплатили, но книгу бы иметь хотелось, как свидетельство потраченных усилий. Оказалось, что они переиздали книгу еще раз. Под названием «Татьяна и Александр». Меня не известили, денег за переиздание не заплатили, авторские экземпляры не прислали. Люди непорядочные.

Полезла я на Алиб. Продается. У одного книга стоит 900, у другого — 2000 рублей.

М-да. Чего-то я не понимаю. Как-то встречалась с редактором книги. Предавались невеселым воспоминаниям. Обе считаем, что это редкостная чушь.

Никогда мне не понять преференций публики…

4

Когда-то права на книги Сидни Шелдона принадлежали издательству «Новости», в то время существовавшего в составе АПН «Новости». Издательство выпускало серию «Мировой бестселлер», в которой было очень много известных авторов. Но книгу мало перевести и выпустить. Ее еще нужно продать. А с продажами было плоховато. Настолько, что даже Шелдон лежал на прилавках.

В результате серию закрыли, издательство перешло на выпуск мемуарной литературы, а права на Шелдона перекупило издательство АСТ. И вот тогда начался бешеный на то время спрос.

Часть романов издавалась в переводе, сделанном в «Новостях». Но роман «Интриганка» почему-то заказали в новом переводе. Возможно, не сошлись в условиях с прежним переводчиком.

Я подробностей не знаю, да и не мое это дело. И перевода не читала. Честно. Ничего не могу сказать, ни плохого, ни хорошего. С самого начала я читала Шелдона только в оригинале, покупая книги у спекулянтов за бешеные деньги.

Никто: ни главный редактор, ни издатели, ни тем более я — не подумал бы, что возникнут какие-то проблемы.

Проблема оказалась в заглавии. Самом заковыристом из всех романов Шелдона. Остальные, насколько мне известно, сохранили оригинальные названия. Оригинальное название романа — Master of the game. Одно из значений — «гроссмейстер». Содержанию не соответствует. Соответствует, скорее, «манипулятор», «кукловод», что-то в этом роде. Пираты выпустили в девяностых книгу, нехитро озаглавленную «Мастер игры» — что видим, то и пишем. Переводчик «Новостей» придумала заглавие «Интриганка».

Никому не пришло в голову, что заглавие — это авторская собственность. Честно, никому. И мне тоже. Велели переводить «Интриганку», я перевела «Интриганку».

Прежняя переводчик подала в суд. На незаконное использование придуманного ей заглавия. И, по-моему, выиграла иск. Ей заплатили, заглавия не изменили. Дороже бы обошлось менять.

5

Что-то вспомнилась первая переведенная мной книга. Было это в начале девяностых, когда все разваливалось. И тут знакомый писатель Юра Никитин, с которым мы вместе тусовались перед магазином «Книги» на Качалова, позвонил и сказал, что открывает свое издательство, под странным названием «Змей Горыныч», и если я подойду, стану переводчиком и буду получать аж 2000 рублей за авторский лист (40 тысяч печатных знаков с интервалами). Муж не поверил и сказал, что такого не бывает. Две тысячи тогдашних рублей были очень большими деньгами. Я человек наивный, я свято поверила. Отдала пробный перевод на экспертизу профессиональному переводчику, правда переводил он прибалтийских авторов, но все же… Он сказал, что перевод грамотный.

Так моя жизнь разительно переменилась. На работу я еще ходила, с учениками все еще занималась. Тот переводчик, что меня экзаменовал, сказал, что переводить нужно не более четырех книжных страниц в день. Что только так можно получить качественный перевод. Я опять поверила.

Тогда представление о компьютерах было самое смутное. На работе-то их не было, а если где были, то советские. Где уж мне… да и печатать я не умела.

Пришлось искать машинистку. На машинке я и сейчас не сумела бы, потому что когда печатаю, делаю много опечаток. Это вам не компьютер, не сотрешь. Хотя лодырь я, конечно; пишущая машинка была у нас своя, на ней муж очень быстро печатал одним пальцем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город уходит в тень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город уходит в тень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Город уходит в тень»

Обсуждение, отзывы о книге «Город уходит в тень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x