Татьяна Перцева - Город уходит в тень

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Перцева - Город уходит в тень» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город уходит в тень: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город уходит в тень»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга посвящена моему родному городу. Когда-то веселому, оживленному, в котором, казалось, царил вечный праздник. Ташкент — столица солнца и тепла. Именно тепло было главной особенностью Ташкента. Тепло человеческое. Тепло земли. Город, у которого было сердце. Тот город остался только в наших воспоминаниях. Очень хочется, чтобы нынешние жители и те, кто уехал, помнили наш Ташкент. Настоящий.

Город уходит в тень — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город уходит в тень», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ИЗ ЗАПИСОК ПЕРЕВОДЧИКА

1

Для переводчика я слишком чувствительна. Это явный недостаток. Вместо того чтобы переводить, я начинаю сопереживать героям. Правда, это происходит только в том случае, когда автор очень талантлив. И не стоит презрительно морщиться. Среди авторов дамских романов встречались исключительно талантливые люди. Не так много, но талантливых вообще не так много. Тогда у меня сердце сжималось от несчастий героини.

Конечно, дело не ограничивалось дамскими романами. Речь вообще о фантастике.

Фантастики я напереводилась… и если честно, не слишком люблю ее переводить. Другое дело — сказочное фэнтези. Но редактор журнала «Если», в котором я работала несколько лет, почти до его закрытия, придерживался другой политики: много-много фантастики и один номер для фэнтези. Где мне обязательно что-то доставалось на перевод.

Рассказы, конечно, самые разные. Есть, скажем, такой писатель Дэвид Марусек. Американец. Восторг. Я видела в интернете книгу «Свадебный альбом» — издательство неизвестно. Переводчик неизвестен. Так вот, издан в «Если», переводила я.

Но сопереживаний все равно не вызвал.

Зато было у меня два случая…

В лихие девяностые бардак творился везде. В том числе и в издательском деле. О правах на перевод вообще никто слышать не хотел. Я сама работала на такое издательство, со сказочным названием «Змей Горыныч». Создал его писатель-фантаст Юрий Никитин. Мои первые шесть книг (не фантастика) вышли именно там.

Потом появились агентства по продаже прав на переводы. Порядок навели довольно быстро.

Но тогда меня попросили, скажем, сделать перевод книги Жюльетты Бенцони — автора кучи хлама, который тогда пользовался огромным спросом. Издатели были совсем левыми. Но деньги платили хорошие. Я сделала. Книга вышла. Разразился страшный скандал, поскольку ВСЕ права на Бенцони уже кто-то купил. Я-то, конечно, в стороне. Но все равно неприятно. С тех пор, если меня просят перевести что-то вне известных издательств, я обязательно спрашиваю насчет наличия прав. Научили.

Тогда же один пронырливый товарищ додумался делать переводы, а уж потом продавать их в издательства.

Алик, так его звали, принес тоненькую книжку. Ни название, ни автор в то время мне ни о чем не говорили.

Терри Пратчетт (тогда я написала Прэтчетт). «Малые боги».

Я посмотрела на объем, взялась быстренько перевести, а когда начала…

Переводить быстренько было невозможно. Вообще переводить было невозможно. Каждая фраза вызывала у меня гомерический хохот. Я просто умирала. Какой там перевод! В живых бы остаться!..

Я захлебывалась, икала, лила слезы, а вот переводить…

При этом могу сказать, что переводить Пратчетта сложно. Очень. Как всякого гениального писателя.

Перевод так и не напечатали: ЭКСМО купило права. Но он выложен и ходит по интернету. Обидно страшно, но такие неизданные переводы есть у всех. К сожалению.

Второй случай был намного неприятнее. Хотя я честно признаю гений Стивена Кинга, но его, как бы это сказать, менталитет мне не просто чужд, но враждебен. Не могу. До этого переводила его рассказы — все в порядке.

Но тут переводила-переводила «Ловец снов» и дошла до места, где персонаж, страстно возжелавший копченого бекона, нахватал его в магазине, обожрался и его, пардон, начало выворачивать.

И все. Я идти дальше не могу. Читаю описание и впору самой бежать с унитазом обниматься. Вот-вот…

Отхожу. Уговариваю себя. Напоминаю, что все равно за меня никто не переведет. Подхожу. Две строчки — и все сначала.

Я уж и пила что-то от морской болезни.

Не помогает.

Страницу я переводила два дня.

Вот что значит талант…

Да, а сейчас я опять читаю Пратчетта. Собственно говоря, я его читала все эти годы. И по-прежнему если не смеюсь, то радостно улыбаюсь. При этом мне нравится исключительно серия «Плоский мир», все остальное — не мое. А в «Плоский мир» особенно люблю «ведьминский» цикл.

Закончила «Благие знамения» с потрясающей концовкой, читаю про ведьм за границей. Рассказы о том, как одна из ведьм трижды просила добавки, а потом выяснила, что это были улитки, и о том, как ведьмин кот старался подбросить стопятидесятикилограммового быка, греют сердце.

Царство ему небесное, Господь наверняка забрал его к себе. За веселое озорство и талант.

2

Наконец прислали мне авторские экземпляры переведенной мной предпоследней книги. Одной из тех, что далась труднее всего. Фатима Фархин Мирза. «Место для нас».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город уходит в тень»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город уходит в тень» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Город уходит в тень»

Обсуждение, отзывы о книге «Город уходит в тень» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x