Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Родителите ти искаха ти да имаш мирна професия, както и ти самият искаше по-рано — инженер или програмист. Аз ги разбирам. Но разбирам и теб — искаш да защитаваш страната си. Израел прилича на Холандия: там има дига, която постоянно удържа напора на морето, което се стреми да залее Нидерландия, т.е. „ниската земя“, и всеки холандец, дори дете, е готов да запуши дупката в дигата дори с пръста си. Такова е и съществуването на Израел; само че вместо море имаме огромен арабски свят, готов да залее нашата малка страна.

Ти очакваше, че родителите ти ще се зарадват на постъпката ти, а те по-скоро се огорчиха, защото много те обичат и се страхуват за живота ти. Що се отнася до теб, Алон, аз ще върша своята работа — ще се моля за теб. Шалом! Твой додо Даниел.

1983 г., Негев

Алон — до Даниел
(текст от картичка с изглед от Негев)

Додо! Нямам нищо против твоите молитви, но не настоявам. Тъй като много хора вероятно имат претенции към твоите молитви, можеш да ме поставиш на последно място в своя списък. Твой Алон.

1983 г.

Даниел — до Алон
(текст от картичка с изглед от Голанските възвишения)

Алон! Поставих те на последно място след котката. Додо Даниел.

10.

Ноември, 1990 г.

Из беседите на брат Даниел Щайн с ученици от град Фрайбург

Родил съм се в Южна Полша и до седемнадесетгодишна възраст не бях ходил по-надалеч от четиридесет километра от дома си. Първото ми пътешествие, принудително и разтеглило се напред в годините, започна, когато бях на седемнайсет, в деня на нападението на германските войски над Полша. Ще ви разкажа за това странстване. За мен то означаваше почти същото, както за еврейския народ четиридесетгодишното лутане из пустинята. Напуснах Полша в началото на септември 39-а и се върнах през 45-а. Заминах оттам още момче, а се върнах възрастен човек. В годините на войната, без да правя големи прехвърляния, се оказвах ту в Западна Украйна, която преди това бе Източна Полша, а след това стана част от СССР; след това в независима Литва, окупирана отначало от руснаците, после и от германците; по-късно в Беларус, която по-рано бе част от Полша и също се озова под немска окупация.

Местенцето в Южна Полша, където съм роден, не е град, нито село. Жителите са поляци и евреи. На втория ден от началото на войната започна паника.

До границата с Чехия имаше само сто километра и оттам стремително се приближаваше армията на Райха. Огромна маса от хора потегли на север. Нашето семейство събра спешно покъщнината и я натовари на голяма каруца. Нямаше коне, впрегнахме се с брат ми, баща ни буташе отзад. Родителите ни бяха възрастни хора, а и майка ни боледуваше, затова сложихме и нея в каруцата. Скоростта, с която се придвижвахме, беше смехотворна. След няколко километра ни застигнаха роднини и се прехвърлихме в тяхната каруца, теглена от коне. Взехме само най-необходимото.

Тази картина стои пред очите ми: задръстен от талиги път, тълпи пешеходци, всички — много покрусени; бягаха от немците, но бягаха неизвестно накъде. На север, на изток… Баща ни беше особено потиснат. Той предпочиташе да остане. Беше служил в австрийската армия през Първата световна война и двата му медала, завързани в носна кърпичка, лежаха във вътрешния джоб на сакото му. Мундирът, който се пазеше за спомен в гардероба двадесет години, остана сред нещата, захвърлени в каруцата. Намръщен, той мълчеше, както винаги в случаите, когато трябваше да се подчинява на решенията на майка ми. Именно тя настояваше за бягството. Планът й бе да се доберем до Краков, а оттам да тръгнем на изток. Това не се харесваше на баща ми, той предпочиташе да остане под немска окупация.

Като спомен от тази седмица ми остана постоянната грижа за конете — дори с водата беше трудно. Крайпътните кладенци по пътя бяха изчерпани, а край рекичките, които се срещаха по пътя, стояха опашки за водопой. Нямаше откъде да се купи сено и на мен сърцето ми се свиваше при вида на нашите измъчени кранти. Тези селски кончета съвсем не приличаха на едрите и добре гледани коне, които яздехме на манежа в кавалерийския полк. Когато се добрахме до Краков, ги разпрегнах и се сбогувах с тях. Оставихме кончетата направо на улицата, недалеко от гарата, с надеждата, че ще ги вземат добри хора.

Да се качиш на влак бе много трудно. Изкарахме две денонощия на гарата, на третото успяхме да се вмъкнем в товарен вагон. Това беше последният влак, напуснал Краков — само след няколко часа гарата бе бомбардирана. Нашият влак попадна под бомбардировките след едно денонощие. Влакът не пострада, но пътят бе повреден и по-нататък тръгнахме пеша. Мисля, че успяхме да се отдалечим на не повече от двеста километра. Почти не се виждаше местно население — селата бяха пусти, много от тях и разрушени.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x