Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Разбираш ли, Хилда, аз си помислих: да, той е прав. Свещениците, преминали през войната, се отличават с нещо. Например аз не се страхувам да кажа каквото мисля. Ако ми забрани да служа, ще правя това сам в пещерата. Тук, в Рим, е съществувала голяма еврейска църква в пещерите. Затова му отговорих:

— Не мога да чета „Кредо“, защото съдържа гръцки понятия. Това са гръцки думи, гръцка поезия, чужди за мен метафори. Не разбирам това, което гърците казват за Троицата: равностранен триъгълник 122 122 Триъгълникът е добре познат като символ на Великата Троица: Отец, Син и Светия дух. Кръстът, израстващ от Троицата, набляга върху жертвената любов, проявена от Исус при приемането му за разпятие и илюстрира силата на Божията любов в това действие, съкрушаващо греховността. Победа над греха и смъртта. Това е показано в Йоан 3:16 от Библията. (Елица Б. Калоянова, „Геометричен и пластичен синтез на символни форми и композиции въз основа анализ на архетипове културна семиотика“, 2002). — Бел.ред. , така ми обясни един грък, всички страни са равни. А ако Filioque 123 123 Филиокве (Filioque) е латинска фраза, която означава „… и от Сина“. Тази добавка бива привнесена към латинския превод на Никео-Цариградския Символ на вярата по няколко причини. Първо, в стремежа си да се противопоставят на арианството, събралите се през 589-а година на Третия поместен събор в Толедо, Испания, отци я въвеждат, за да подчертаят божествената природа на Исус Христос. На второ място, съществува разлика между латинския глагол „procedit“ (изхожда) и гръцкия „έκπορευόμενον“ (произхожда и изхожда), което налага добавката, за да се отрази пълноценно каноничната истина, че Св. Дух произхожда (изхожда изначално и извечно) само и единствено от Отца (Йоан 15:26), но едновременно с това изхожда (извечно) и от Сина, тъй като, както сочи Писанието, Светият Дух е „Дух Христов“ (1 Кор 2:16), а също и че „… всичко Мое е Твое и Твоето — Мое“, т.е. всичко, което принадлежи на Бог Отец, е същевременно и Христово (Йоан 17:10). Последното означава, че Светият Дух наистина произхожда (изхожда изначално) от Отца като Отец, но едновременно с това — изхожда извечно и от Отца, и от Сина. — Бел.ред. не се използва както трябва, то Триъгълникът няма да бъде равностранен. Наричайте ме както искате — несторианец, еретик, но до IV век въобще не се е говорело за Троица, за нея няма нито дума в Евангелието. Това са го измислили гърците, защото те се интересуват от философското построение, а не от Единния Бог, и затова и са били политеисти. Трябва да им благодарим, че не са поставили трима богове, а само три лица. Какво лице? Какво е това лице?

Той се намръщи и каза:

— Блаженият Августин ни е написал…

А аз го прекъснах:

— Много обичам мидрашите. Притчите. Има такава притча за Августин, която ми харесва много повече от всички негови петнайсет тома за Светата Троица. Според преданието, когато Августин се разхождал по брега на морето, разсъждавайки за тайната на Светата Троица, видял момче, което било изровило дупка в пясъка и наливало там вода, загребвайки я с раковина от морето. Блаженият Августин го запитал защо прави това.

Момчето отговорило:

— Искам да излея морето в тази дупка!

Августин се усмихнал и рекъл, че това е невъзможно. На което пък момчето му отвърнало:

— А как ти с твоя ум се мъчиш да изчерпиш неизчерпаемата тайна на Бога?

И изведнъж момчето изчезнало. Това не попречило на Августин да напише петнайсетте си тома.

Ти ме познаваш, Хилда, старая се повече да мълча, но сега езикът ми се развърза! Как е възможно въобще да има разногласия по въпроса. Дълбокомъдрените дрънканици поставят под съмнение непостижимостта на твореца. Те вече са стигнали до извода, че той има три лица. Какво е електричество не знаят, а как е устроен Бог, знаят! Евреите също имат такива изследователи, кабалистите се занимават… Но това не ме интересува. Господ казва: „Вземи кръста си и върви!“ И човекът отговаря „да!“, това го разбирам.

Вие, господин Префект, току-що казахте, че ядрото, сърцевината, трябва да бъдат общи за всички. Сърцевината на нашата вяра е самият Христос! Той е „необходимото“ и „достатъчното“. Аз виждам в Него Сина Божи, Спасителя и Учителя, но не желая да виждам в Него страна на богословски триъгълник. Който предпочита триъгълника, да се покланя на него. Ние не знаем много неща за Него, но без съмнение знаем, че е бил еврейски учител. Оставете ни го като Учител!

Знаеш ли, Хилда, аз, разбира се, виках. Но видях, че той се усмихва.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x