Книжковий формат, що відповідає розмірам однієї чверті друкарського аркуша (лат.).
Слово «базар» тоді ще або не вживалося зовсім, або лише в орієнтально-екзотичному розумінні.
Те саме, що англійською hook.
Особа настільки вагома, що її справжнє прізвище донині не розголошується.
Впустити (англ.).
Повний титул: Johann Caspar Lavater. Physiognomische Fragmente zur Beförderung der Menschenkenntniß und Menschenliebe (Фізіономічні фрагменти для поліпшення знань і заохочення людинолюбства).
У справі (лат.).
Кримінальна Конституція Терезіана (лат.).
У формальностях і по суті (лат.)
Міста і Світу (лат.).
Знизу вгору (нім.).
«Кишеньковий філософський словник» (франц.).
За винятком воєнного часу.
Справа (судова) Ґродта.
«Казки й оповідки з часів минулих. Не без моралі» (франц.).
Нам живеться добре (нім.).
Для вкопування стовпів тротуарну плитку перед синагогою було заздалегідь розібрано.
Непорядок (нім.).
Позбавлене євреїв, а дослівно — вільне від євреїв (нім.).
Історія кохання (нім.).
Тут: близькі родичі (польські).
Крюґер Жахний (нім.).
Цит. за: Емі Вайтц. З твоїх руїн, Станіславе. (Emi Weitz. From your ruins, Stanislawôw, 1966).
Тут: вогонь по союзниках (англ.).
Блакитний понеділок (нім.).
Кривава неділя (нім. ).
Kripo — німецькомовне скорочення від Kriminalpolizei (кримінальна поліція), аналогічне Gestapo (Geheime Staatspolizei — таємна державна поліція).
Знову чомусь саме стільки.
Яшан Василь. Під брунатним чоботом. — Торонто, 1989.
Недобрий час у поганому місці (англ.).
Dolmetscher (нім.) — перекладач.
Тут і далі з невеликими мовно-стилістичними змінами цитується за: Тадеуш Ольшанський. Колись у Станиславові... (Переклад з польської Наталі Ткачик, 2016).
Тільки для німців, тільки для арійців (нім.).
Русинська оперетка (польськ.).
Тут: театральна завіса.
Arbeitsamt — служба праці (нім.).
Наприклад, двох Бандериних братів, 32-річного Олександра та 28-річного Василя, закатрупили в Аушвіці польські капо (ще один епізод окремої «малої» війни в межах великої світової).
Скорочення від Grenzpolizei — прикордонна поліція (нім.)
У виставі йшлося про кохання українського вояка та мадярської дівчини.
Днями мені трапилася ще одна версія — чергового очевидця: дев’ять — дев’ять — дев’ять. Отже, і стовпів, до яких прив’язували страчуваних, було дев’ять, а не десять. Гаразд, також можливо.
Тут і далі — цитується за згаданою книжкою спогадів Т. Ольшанського.
Ненадійний (нім.). Відповідно Unzuverlässigkeit — ненадійність.
Значну частину засуджених і розстріляних 17 листопада становили українські заручники, схоплені не 14 листопада в театрі, а 11 листопада в повітовому передкарпатському місті Н. Там окупанти здійснили каральну акцію через убивство українськими підпільниками такого собі Ґжеґожа А., подвійного аґента, що працював одночасно на німців і поляків.
Ще на початку німецької окупації вилиту в бронзі статую поета Адама Міцкевича польські патріоти таємно зняли з постаменту і закопали за містом. Ішлося, напевно, про те, щоб запобігти її знищенню.
Те саме, що англійське «shit happens» чи французьке «c’est la vie» (нім.). Тобто «таке життя». Наступне речення — «Така смерть».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу