Лицо женщины расплывается в улыбке.
— Так вы о Стэнли! — Она сияет. — Конечно, есть, на него пирожков не напасешься, пусть даже зубы у него уже не те. Как ему доложить, кто его спрашивает?
— Поппи! — выпаливаю я, пока она не передумала. — Хотя он может меня не вспомнить. В последний раз мы виделись, когда мне было пятнадцать.
Она звонит в колокольчик, и появляется женщина помоложе, в зеленой форме.
— Мелани, скажи, пожалуйста, Стэнли, что его хочет видеть Поппи.
Мелани кивает.
— Непременно.
И она уходит в ту же дверь, из которой появилась.
— Она сейчас вернется, присаживайтесь. — И дежурная указывает на парчовый шезлонг.
Я осторожно сажусь и оглядываюсь по сторонам, а дежурная снова утыкается в монитор компьютера.
Здесь гораздо круче, чем я ожидала. Когда Бабс сказала, что Стэн проигрался подчистую, я опасалась, что найду его в каком-нибудь ветхом приюте с облупившейся краской на стенах и несведущим персоналом.
В Кэмберли-Хаусе все организовано очень хорошо, хотя я достаточно начиталась о домах для престарелых и знаю, что внешний лоск иногда бывает обманчив.
— Стэнли вас примет, — говорит Мелани, возвращаясь. — Пожалуйста, следуйте за мной.
Я иду за ней по коридору вдоль длинного ряда закрытых дверей и невольно гадаю, что за ними находится.
— Просто офисы, — говорит она, будто угадав мои мысли. — Ничего зловещего, уверяю.
— Извините, — бормочу я. — Про такие места столько всего рассказывают…
— Да, я знаю. В некоторых приютах и правда творится нечто невообразимое. Беда в том, что многие любят стричь под одну гребенку, и из-за таких учреждений тень падает и на те, где старикам и больным обеспечивают прекрасный уход. Просто о таких домах не болтают на каждом углу. — Она останавливается у застекленной двери и открывает ее. — А вот и наша комната отдыха.
Я вхожу следом за Мелани и вместо почтенного сборища стариков, сидящих на стульях с высокими спинками и закутанных в пледы, застаю бурную деятельность.
Компания восьмидесятилетних старцев режется в бильярд и настольный теннис, несколько человек играют в «эрудита», и еще кто-то сидит за компьютером в Интернете.
Мелани озирается по сторонам.
— А где же Стэнли? Только что в бильярд играл. А, вот он, у окна, ждет вас!
Мы пробираемся через толпу к двум креслам, стоящим возле окна, и тут я вижу его.
— Поппи, девочка моя! — Стэн пытается подняться, и Мелани помогает ему. — Поверить не могу! Сколько лет…
Он обнимает меня, и я чувствую, каким он стал хрупким.
— Стэн, как же я рада!
Я отступаю на шаг, чтобы лучше разглядеть его.
Я помню рослого широкоплечего Стэна с низким голосом и громовым смехом. Передо мной стоит усохший старичок, ростом меньше меня, и голос у него надтреснутый и слабый.
— Я вас оставлю, — говорит Мелани. — Позовите меня, когда он вас вконец уболтает.
— Мелли, милая моя, — отзывается Стэн, опускаясь в кресло. — Ты же меня знаешь: каждое слово — чистая правда.
— Ну да, а я — Кейт Мидлтон, — подмигивает она. — Пойду корону отполирую.
Стэн с улыбкой смотрит вслед Мелани, которая идет к дверям, по дороге перебрасываясь парой слов с кем-нибудь из постояльцев.
— Славная она девочка, — замечает он. — Ну, присаживайся поболтаем.
Стэн рассказывает мне все о своей жизни в приюте. О развлечениях, о прогулках, о друзьях, которых он завел в Кэмберли. Иногда умолкает, чтобы что-нибудь вспомнить: память уже не такая ясная, как ему хотелось бы. Но я терпеливо жду, давая ему собраться с мыслями.
— Я тебе все про себя рассказал, ну а ты-то как? — говорит Стэн. — Что ты поделывала все это время, и самое главное — как у тебя сейчас дела в цветочном магазине? Я уж думал, ты мне букет принесешь, как в старые времена.
— Нет, никаких цветов. Я вот что принесла.
Я достаю из сумки бумажный пакет и протягиваю Стэну.
— Совсем как тогда! — Он заглядывает в пакет и нюхает содержимое. — Свеженькое, сегодняшнее?
Я киваю.
— Да, из «Голубой канарейки».
Стэн озадачен.
— Раньше это была пекарня мистера Бамблса, но теперь там новые хозяева, — объясняю я. — Отличные ребята.
— Приберегу к чаю, — говорит он и ставит пакет на стол рядом с собой. — Здесь печенье — обычная фигня из супермаркета. А это настоящее угощение, спасибо! Так расскажи мне о «Гирлянде маргариток». Лу говорила, что ты вернулась в Сент-Феликс. Так жаль твою бабушку — какой прекрасный был человек!
— Точно, — соглашаюсь я, задумавшись о ней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу