– То есть, – догадывается Якоб, – англичанам нужна Дэдзима и связанные с ней прибыли.
– А на что вам Дэдзима, господин де Зут? Где ваши корабли, где ваши капиталы?
– Но… – Иво Ост хмурится. – Если англичане хотят торговать на Дэдзиме…
Ари Гроте кивает:
– Переводчики говорят только по-голландски.
Фишер хлопает в ладоши:
– Вы нужны капитану Пенхалигону! А он нужен вам. Брак, заключенный на небесах.
– Значит, работать как раньше, – спрашивает Барт, – только для нового нанимателя?
– Который не удерет в Каролину с вашим личным грузом, вот именно.
– День, когда я поймаю Ворстенбоса, – клянется Герритсзон, – будет тем днем, когда ему выдернут мозги из его великосветской задницы!
– Чей флаг будет развеваться над Дэдзимой? – спрашивает Якоб. – Английский или голландский?
– Да какая разница! – отвечает Фишер. – Лишь бы жалованье платили.
– Как отнесся управляющий ван Клеф к предложению англичанина? – интересуется Маринус.
– В настоящее время они с капитаном уточняют разные мелкие детали.
– И ему не пришло в голову, – спрашивает Якоб, – прислать нам письменные распоряжения?
– Я – его письменное распоряжение, господин начальник канцелярии! Но послушайте, вы не обязаны верить мне на слово. Капитан Пенхалигон приглашает вас – и доктора, и господина Ауэханда – к себе на корабль, сегодня на ужин. Его лейтенанты – блестящие молодые люди. Один, по имени Ховелл, бегло говорит по-голландски. А майор Катлип, командир морских пехотинцев, много путешествовал и даже какое-то время жил в Новом Южном Уэльсе.
Работники начинают хохотать.
– Катлип? – переспрашивает Гроте. – Не может быть такого имени!
– Если мы отвергнем их предложение, – говорит Якоб, – англичане мирно уйдут из залива?
Фишер осуждающе прищелкивает языком.
– Принимать или отвергать их предложение – это не от вас зависит, не так ли, начальник канцелярии? Мы с управляющим ван Клефом вернулись, и Республику Дэдзиму можно благополучно убрать на место, в коробку с игрушками…
– Не-а, не так все просто, – говорит Гроте. – Мы единогласно избрали господина де Зута президентом.
– Президентом?! – Фишер выгибает брови, изображая бурное изумление. – Ого!
– Нам нужно, чтобы наши интересы представлял человек слова, – заявляет Ари Гроте.
– Значит, я – не человек слова? – Петер Фишер улыбается одними губами.
– Может, вы подзабыли некий Итоговый перечень? – отвечает Гроте. – Господин де Зут отказался его подписать, а вы подписали с превеликой радостью.
– Ворстенбос его тогда задвинул, – говорит Пит Барт, – но нас всех не задвинешь.
Якоб не меньше Фишера поражен такой мощной поддержкой.
Голос Фишера становится жестким.
– В присяге Компании четко сформулированы правила подчинения.
– Присяга Компании больше не имеет силы, – замечает Маринус. – Она недействительна с первого января.
– Но мы же с вами все заодно, правда? – Фишер понимает, что допустил промах. – Насчет флага – обсудим. Что такое флаг? Всего лишь кусок ткани. Я позже поговорю с градоправителем, и ваш «президент» может ко мне присоединиться, чтобы вы видели, что все честно. Тем временем ваша «Республика Дэдзима»…
«Стоит дать чему-то имя, пусть даже в насмешку, – думает Якоб, – и это что-то становится реальностью».
– …может и дальше дискутировать, сколько душе угодно. Когда мы с Якобом вернемся на «Феб», пусть он расскажет Пенхалигону, как обстоят дела на берегу. Но не забывайте – до дома двенадцать тысяч миль. Не забывайте, что Дэдзима – торговая контора без торговли. Не забывайте, японцы очень хотят, чтобы мы их убедили сотрудничать с англичанами. Если мы сделаем правильный выбор, то заработаем денег и защитим своих близких от нищеты. Господи, да какие тут могут быть возражения?
* * *
– Как перевести «статхаудер»? – Переводчик Гото с усталыми глазами щупает свой небритый подбородок. – Голландский Виллем Пятый – король или не король?
Настольные часы в кабинете управляющего бьют один удар.
«Титулы, титулы, – думает Якоб. – Такая глупость, и так важно».
– Он не король.
– Тогда почему Виллем Пятый называть себя «принц Оранский и Нассау-Дицский»?
– Оранж-Нассау – так называлось владение его предков, как японское княжество. Но он в то же время главнокомандующий нидерландской армии.
– Так он есть то же, что японский сёгун? – предполагает Ивасэ.
Венецианский дож – более точное сравнение, но им это ничего не скажет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу