Через три года, в 1961 году, в справке КГБ об антисоветских действиях в Литовской ССР А. Штромас, П. Яцкявичюс (П. Моркус), Ю. Тумялис и Т. Венцлова именуются «группой декадентов» [56] Справка 2-го отдела КГБ Лит. ССР об антисоветских действиях и чрезвычайных происшествиях от 01 12 1961, LYA, ф. к-1, т. 10, д. 301, с. 90–91, 149. в: J. R. Bagušauskas. Lietuvos jaunimo pasipriešinimas sovietiniam režimui ir jo slopinimas. Vilnius: Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras, 1999, с. 379.
. Тридцать с лишним лет спустя, в 1992 году, Венцлова, просмотрев свое дело в архиве КГБ Литовской ССР, узнал, что он там фигурирует под псевдонимом «Декадент» [57] «KGB archyve pasidairius», Akiračiai, 1992, No. 9 (243), с. 6.
.
Под таким же прозвищем появляется и Юозас Тумялис в семейном самиздате В. Чепайтиса и его первой жены Натальи Трауберг [58] Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) — переводчик, писатель. Была женой В. Чепайтиса в 1959–1968 гг.
. В том же 1960 году, когда готовился литовский номер «Синтаксиса», они сочиняли домашнюю машинописную книгу «Жизнь и мнения Тристрама Шейди» [59] Виргилиюс Чепайтис, Наталья Трауберг «Томас Чепайтис. Жизнь и мнения Тристрама Шейди». М.: 1960. Сыну Н. Трауберг и В. Чепайтиса Томасу при крещении в Литве дано имя Тристрамаса, Шенди переделано в Шейди: трансформация девичьей фамилии матери В. Чепайтиса — Шаджите.
, сопровождая ее картинками и коллажами. В ней юмористически описывается знакомство авторов и первый приезд Н. Трауберг в Вильнюс вместе с Владимиром Муравьевым [60] Владимир Сергеевич Муравьев (1939–2001) — филолог, переводчик, литературовед. Дружил с А. Гинзбургом. Его стихи не были опубликованы в первых трех номерах «Синтаксиса».
(чьи стихи хранятся в архиве А. Гинзбурга вместе с переводами литовских поэтов), ее общение с литовскими друзьями: Ю. Тумялисом, П. Моркусом и Т. Венцловой. В книге приведено стихотворение Г. Радаускаса «Замок ветра» [61] «Замок ветра» («Vėjo pilis») — стихи Г. Радаускаса из сборника «Фонтан» (1935).
и стихи самого Юозаса Тумялиса. Домашний самиздат семьи Чепайтисов — это еще одно свидетельство того, как создавался литовский номер «Синтаксиса». Судя по записям в этом самиздате, Юозас Тумялис «пробовал на вкус» и читал московским друзьям свои стихи и лирику литовских эмигрантов — то, что собирался переводить и публиковать в «Синтаксисе». В те годы создатели литовского номера, кроме А. Гинзбурга, дружили с кругом Г. Померанца, «лианозовцами», Н. Котрелевым [62] Григорий Соломонович Померанц (1918–2012) — философ, культуролог, эссеист. Воевал, арестован в 1949-м за антисоветскую деятельность, освобожден в 1953-м. Участник диссидентского движения. «Лианозовцы» — объединение художников и поэтов 1950–1970 гг. Собирались у художника О. Рабина в Лианозово; Н. В. Котрелев — см. с. 303 настоящего номера «ИЛ».
, чьи стихи были опубликованы во втором номере «Синтаксиса» [63] «Синтаксис», 1960, № 2. См. также в настоящем номере: Т. Венцлова, «Москва 60-х».
.
Книги литовских поэтов-эмигрантов, из которых А. Штромас и Ю. Тумялис выбирали стихи для перевода, в большинстве своем, как нам удалось определить, были изданы на Западе после 1944 года, то есть в советскую Литву попали нелегальными путями. Исключение составляют альманах «Варпай» [64] «Varpai» — «Колокола» (лит.).
, изданный в 1943 году, и сборник поэзии Г. Радаускаса 1935 года [65] «Varpai». Šiaulių meno ir mokslo centras, 1943; Henrikas Radauskas. Fontanas: eilʼraščiai. — Kaunas, 1935.
, хранение которых также грозило неприятностями. Судя по почеркам, Александрас Штромас перевел Г. Радаускаса, Г. Нагиса и А. Ника-Нилюнаса [66] Архив «Международного Мемориала» (Москва). Ф. 118. Личный фонд Александра Гинзбурга. Т. 4, с. 386–391, 393, 396–398, 400.
, Юозас Тумялис — А. Ника-Нилюнаса, К. Брадунаса и Г. Нагиса [67] Там же. С. 383–385, 392, 394, 395, 399.
. Сборники А. Ники-Нилюнаса, из которых они перепечатывали стихотворения, вышли в 1946-м («Симфонии потери») и 1957-м («Апрельская вигилия») [68] Alfonsas Nyka-Niliunas. Praradimo simfonijos — Tiubingen: Patria, 1946; Alfonsas Nyka-Niliunas. Balandžio vigilija. — Chicago: V. Saulius, 1957.
годах, сборники Г. Нагиса — в 1947-м («Ноябрьские ночи») и 1952-м («Солнечные часы») [69] Henrikas Nagys. Lapkričio naktys. — Freiburg, 1947; Henrikas Nagys, Saulės laikrodžiai. — Chicago, 1952.
.
Среди переводов литовских поэтов — семь машинописных листков со стихами Сен-Жона Перса («Песенка», «Ветры» и два фрагмента из «Анабазиса» [70] Архив «Международного Мемориала» (Москва). Ф. 118. Личный фонд Александра Гинзбурга. Т. 4, с. 375–382.
) по-русски, которые, по свидетельству Т. Венцловы, Ю. Тумялис именно в то время распечатывал и давал почитать друзьям. Два стихотворения — «Безнадежность земли» и «Пути согласия» [71] Там же. С. 390 «Безнадежность земли» (в оглавлении «Žemės neviltis»); с. 391 «Пути согласия» (в оглавлении «Keliai ı santaik»).
, судя по оглавлению, должно быть, принадлежали перу Л. Швядаса, но, к сожалению, оригиналы не найдены. Еще одно стихотворение, «Ночь» [72] Там же. С. 397.
, находящееся в рукописи А. Штромаса между стихотворениями Г. Радаускаса, не соответствует известным стихам автора под тем же названием. Всего листов — 26, на некоторых написано: «Изъято при обыске 4/VII 60 г.» или «Изъято при обыске 12/VII 60 г.».
Читать дальше