Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.) .
Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).
Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.
Август (ит.) .
В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.
Кюрпип – город на острове Маврикий.
«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).
«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».
«…горбатого господина».
Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».
Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.
Рукола , или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.
«Марш трех королей» , или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi» ), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).
Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.
Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado ) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.
Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.
Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.
Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.
В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.
Жаке́з – см. примеч. на с. 12.
Манилла – см. примеч. на с. 46.
«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».
«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».
«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.
В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.
Патуа – местное наречие.
См. примеч. на с. 286.
Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.
Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.
Проклятье (ит.) .
Суде (ит.) .
Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу