Ты только вообрази, я из хитрости так никогда и не приблизился к твоему отцу. Я так и не узнал, какой у него голос, какое у него лицо. Я никогда не видел вблизи его глаза, которые, возможно, были такими же, как у моей матери, я видел лишь его горб и его тяготы, а также все то зло, которое причинил ему. Теперь тебе понятно, отчего я спешу умереть. Потому что рядом с моими мыслями, которые не дают мне покоя, даже ад покажется раем. И потом, там, наверху, я увижу его, я не боюсь его, напротив. Теперь он знает, что он Субейран, он не по моей вине горбун, он понял, что это все произошло из-за глупости, и я уверен, вместо того чтобы обвинять меня, он меня защитит.
Прощай, моя птичка.
Твой дедушка
Цезарь Субейран.
Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)
Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).
Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.
Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.
Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».
Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.
Отец семейства (лат.) .
Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк ), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.
« Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».
По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».
Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.
В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».
Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.
Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:
La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Нога болит,
Седло на лошадь, седло на лошадь;
Нога болит,
Седло на мою лошадь прикрепи.
Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.
В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.
Полента — каша из кукурузной муки.
Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».
Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.
Моя вина! (лат.)
Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).
Те́рция ( лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.
В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу