… au Bout de la Nuit – на краю ночи ( фр .).
… кибордом… (от англ . keyboard – клавиатура, приборная доска).
… vous comprenez? – …вы понимаете ( фр .)?
… faux pas… – ложные шаги, ошибки ( фр .).
… бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).
… спросить в рецепции… (от англ . reception – регистратура).
Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?
… брассери (от фр . brasserie) – зд .: кафе.
… слип-дресс (от англ . slip-dress) – платье-комбинация.
… преппи-аристократ (от англ . preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).
… скрипт… (от англ . script) – сценарий, рукопись.
Allez-y! – вперед! давайте! ( фр .)
… светшетку… (от англ . sweatshirt – фуфайка).
… хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ . How are you dieing today?) – Как вам помирается?
Айм дайинг файн! (от англ . I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
… анкорменов… (от англ . anchorman – телеведущий, комментатор).
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал ( англ .).
Три точки зрения
Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.
Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.
Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.
(Англ. и русск. тексты автора)
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли ( англ. ). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать ( англ .).
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный ( англ .); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести ( англ. ).
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке ( англ .).
You’re cock yourself. – От хера слышу ( англ. ).
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
… снэпшот… (от англ . snapshot) – моментальный снимок.
… as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре ( англ .).
… френчфрайз… (от англ . frenchfries) – жареная картошка.
…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! ( фр. ).
… ma cherie – моя дорогая ( фр. ).
Merde – дерьмо ( фр .).
Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго ( англ .)?
That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! ( англ .)
… юниты… (от англ . unit) – единицы.
… entre nous – между нами ( фр .).
… басбой (от англ. busboy ) – уборщик грязной посуды.
… аутлайны (от англ. outline – план, набросок).
… «бургерам»… (от амер. разг. burg – город).
… «гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.
… altitude – высота, возвышенность ( англ .).
… плот… (от англ . plot) – набросок, фабула.
… секвенцию (от англ. sequence – эпизод).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу