(Пер. автора)
… кьюти ( от англ. cuty – умненький, миленький … дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
… вэджи-мэджи – от лат . vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
… бартендеру (от англ . bartender – бармен, буфетчик).
Риалли (от англ . really) – действительно, в самом деле.
… двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ . on the rocks – букв.: на камнях).
… черри орчад (от англ . cherry orchard) – вишневый сад.
…черри пай (от англ . cherry pie) – вишневый пирог.
« Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды ( англ. ).
… «трехбедренную» (от англ . bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
… диппинг (от англ . to dip – нырять, погружать, окунать).
… уан-найт-стенд (от англ . one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
… хип (от англ . heap – куча, груда.)
Из ит тру?.. (от англ . Is it true – Это правда?..)
… «фиксануть брекфаст» (от англ . fix breakfast – приготовить завтрак).
… менора – храмовый светильник, семисвечник.
… «вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю ( идиш ).
Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом . to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв .: тянуть за (чью-то) ногу.
… «Данкис Тейл» (от англ . donkey’s tail) – ослиный хвост.
Манкис Тейл (от англ . monkey’s tail) – обезьяний хвост.
I know! Tell them, I know! – Знаю! Скажи им, я знаю ( англ. )
… подростки-гомосексуалисты и подростки-«прямые» (от англ . straight – прямой, правильный) – зд .: гетеросексуальные.
Hard day’s night – Ночь этого тяжелого дня ( англ .).
You couldn’t put it down, could you? – Ты не можешь на это не подписаться, не так ли ( англ .)?
… «старшие граждане»… (дословно от англ . senior citizens – ветераны, пенсионеры).
Иверни выверни,
Умный игрень!
Кучери тучери,
Мучери ночери,
Точери тучери, вечери очери.
Четками чуткими
Пали зари.
Иверни выверни,
Умный игрень!
Это на око
Ночная гроза,
Это наука
Легла на глаза!
В дол свободы
Без погонь!
Ходы, ходы!
Добрый конь.
(В.Хлебников. «Зангези»; пер. на англ. П.Шмидта)
Косицыны ивы,
Насморк влюбленности.
Сестрицы красивы,
как тыДо ослепленности!
Глазу отрада – хоть стой, хоть падай!
(Англ. и русск. тексты автора)
… will-be-atnik… – игра слов: will be ( англ .) – будет; beatnik – русское «битник». Битник будущего.
Кам ту ми, май пришес уан, май вишес уан! Come to me, my precious one, my vicious one!) – Иди ко мне, моя драгоценная, моя порочная ( англ .).
… как ты сегодня дуинг? (от англ . How are you doing today? – Как дела?)
… шутинг (от англ . shooting) – расстрел.
… джет … (от англ . jet) – реактивный самолет.
… без двойного шота (от англ . shot – выстрел, перен . удар, выпивка, доза, глоток спиртного).
Килл э камми фор e р мамми! (от англ . Kill a commy for your mammy!) – Убей коммуняшу за свою мамашу!
… гук (от англ . gook) – презрительное прозвище азиатов, в частности, вьетнамцев.
… тэб… ( англ. слэнг tab) – счет.
… бербериевскую подкладку – «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
Олл аборд ! (от англ . All aboard! – Все по вагонам! букв .: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)
… инн… (от англ . inn) – гостиница, постоялый двор.
… уупс… (от англ . oops) – ой, ой нет.
… валетом… (от англ . valet – камердинер, слуга).
Найс ту миит ю! (от англ . Nice to meet you!) – Приятно с вами встретиться!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу