… корасон (от исп . corason) – любовь.
… Вуд ю плиз спик слоули ? – Не могли бы вы говорить помед-леннее ( англ .)?
… блукалор-уокерами (от англ . blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) ( англ .). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет ( англ .).
… дринк … (от англ . to drink) – выпивка, питье, напиток.
… турмойл … (от англ . turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг ( фр .).
… гэйз … (мн. ч. от англ . gay – гомосексуалист).
… гайз (мн. ч. от англ . guy – малый, парень).
…Куестчин… (от англ . question) – вопрос.
Уот? Хау? (от англ . what и how) – Как? Каким образом?
Уай? (от англ . why?) – Почему?
Ай донт… (от англ . I don’t) – Я не…
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… ( англ .)
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр . amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
… суита (от англ . suite – апартаменты).
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой ( фр. )!
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
… маринс ( от англ . marines) – морская пехота.
… ассетов… лайэбилитис (от англ . asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
… эпл (от англ . apple) – яблоко.
… доп (от англ . dope) – дурман, наркотик.
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
… «Ле Джоз» (от англ . jaws) – челюсти.
Френч кисс (от англ . french kiss) – французский поцелуй.
… баму (от англ . bum – лодырь, бездельник, бродяга).
… анхэппи… (от англ . unhappy) – несчастный.
Инджой ёр брекфаст (от англ . еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье ( букв . наслаждайтесь своим завтраком).
…гет ап (от англ . get up) – вставай, подымайся.
… «Ф e рст Баттом» (от англ . «First Bottom») – «Перво е Дно».
… чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ . chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians ( ирон .) – белые.
… кэнепи … (от англ . canopy) – тент, навес.
… аттенданты … (от англ . attendant – слуга, служитель).
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира ( англ. ).
… Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога ( англ .).
… фимэйл (от англ . female) – женщина, женская особь.
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом . to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть ( букв . скрыться в тонком воздухе).
… оф корс (от англ . of course) – конечно.
… боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
… таун-хауса (от англ . town-house – городская квартира).
… камон, г e рлз! (от англ . come on, girls) – пошли, девчонки!
… «сан-н-фан» (от англ . sun and fun) – «солнце и веселье».
… вэн (от англ . van) – фургон, микроавтобус.
Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу