– Боже, Боже мой! Как же я раньше не догадалась?! – донесся до него голос Норы. – Сашка, это ты?! Сашка, ты здесь?!
Одна лишь склонность к неуместным мыслям и здесь его не оставила. Как часто трудно отличить восклицательный знак от вопросительного в устах женщины, подумал он и немножко ободрился. Он чувствовал, что публика начинает поворачиваться к нему. Ничего уже больше не оставалось, как склониться над стеклом.
Там внизу лежал он сам. Это было его собственное легкое и мускулистое тело, и даже ноготь большого пальца правой ступни был копией его собственного ногтя, когда-то названного археологическим. Самое же главное состояло в том, что у Зеева Кор-Бейта было лицо Александра Корбаха. Только лишь над левым углом нижней челюсти отслоился кусочек щеки и была видна кость, все остальные черты в точности повторяли лицо АЯ: и форма лысого лба, и оттопыренные уши, и растянутый обезьяний рот, и веки, стиснутые, словно смехом, двухтысячелетней контрактурой над глазными яблоками. Отплывая и приближаясь, маячила перед ним ошеломляющая маска шутовского хохота, точь-в-точь как та, что появлялась у него самого в моменты театрального восторга. Он и сам теперь отплывал и приближался, отплывал и приближался. И тут он сомкнулся с чем-то, пока еще непонятным. Значит, это я, значит, это я сам, значит, это я сам тут и был, значит, это я сам тут и был в образе этого певца Саши Корбаха, думал он вместе со всем этим. И отплывал, и приближался, и отплывал.
Ничто – это нечто,
Благость и нечисть.
Нечто – это что-то,
Грубая штопка.
Что-то – это ничто почти,
Телефон на закрытой почте.
Почти – это все,
Летучкой влетаешь в сон.
Все – это нечто,
Весь мир греческий.
Нечто – это ничто,
Только стая пичуг.
1994–1996
Вашингтон – Париж – Женева – Тель-Авив – Москва – Самара – Лахти – Висбю – Стокгольм – Париж – Вашингтон – Гринелл – Вашингтон – Флоренция – Москва – Вашингтон – Ашвилл – Вашингтон – Москва – Самара – «Иван Кулибин» – Москва – Париж – Бер-лез-Альп – Ницца – Париж – Фейрфакс
Гош (от англ . gosh) – восклицание удивления: ого! вот это да!
Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти (оба ок. 1230–1280) – поэты из окружения Данте, родоначальники «нового сладостного стиля» – канцон и сонетов, воспевающих любовь и возвеличивающих человека.
… офф-Бродвея… (от англ . off – удаленный от, за пределами Бродвея).
O, Alexander Korbach! It’s a great name in the States! – О, Александр Корбах! В Штатах это знаменитое имя ( англ .)!
… каботенов (от фр . cabotin) – бродячий актер, комедиант.
Чино да Пистойя – поэт из окружения Данте.
… гвельфов и гибеллинов … – политические группировки в Италии XII–XV вв. Гвельфы поддерживали интересы Папы Римского, а гибеллины, сторонники императора, – интересы феодалов.
Monsieur Korbach, que voulez vous dire au public de France? Господин Корбах, что вы хотите сказать французской общественности ( фр. )?
… дефектнул… (от англ . to defect – нарушил долг, дезертировал).
… пейджинг (от англ. – амер . to page – вызов, громкое объявление).
Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность ( англ .).
… поллюции … (от англ . pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).
She must be Swedish . – Должно быть, шведка ( англ .).
Where are you from? – Откуда вы ( англ .)?
… пи-эм , p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной ( англ .)!
Шатапчик… (от англ . shut up) – замолчи, заткнись.
… в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
… JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
People – «Люди» – название светской хроники ( англ .).
… по бордуоку … (от англ . board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
… лофт … (от англ . loft) – чердак, верхний этаж.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу