Lin Yutang - La Importancia De Vivir

Здесь есть возможность читать онлайн «Lin Yutang - La Importancia De Vivir» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Importancia De Vivir: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Importancia De Vivir»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

En las páginas que siguen presento el punto de vista chino, porque no puedo remediarlo. Sólo me interesa presentar un criterio de la vida y de las cosas como lo han visto los mejores espíritus chinos, y como lo han expresado en su sabiduría popular y en su literatura. La importancia de vivir condensa una filosofía risueña y tolerante que, en su trasplante de la China milenaria al campo cultural occidental, procura maravillosos estímulos en el arte de vivir.- La importancia de vivir, en tanto compendio de la filosofía que propone Lin Yutang, desentraña el sentido de la vida y nos permite comprender cuánto podemos obtener del medio en el que nos desenvolvemos, cualesquiera que fuesen nuestras circunstancias. Si sabemos armonizar nuestros instintos e impulsos, nos dice el autor, podemos hacer que el cielo y tierra se entiendan dentro de nosotros y obtener de la vida frutos insospechados. Se trata de una filosofía risueña y tolerante que, en su transplante de la China milenaria al campo cultural occidental, adquiere nueva lozanía y procura maravillosos estímulos en el arte de vivir

La Importancia De Vivir — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Importancia De Vivir», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

El comunismo y el fascismo son productos de la misma mente. Ya lo dice Albery Pauphilet: "Ningún tipo de mente es tan parecido a la extrema derecha, como el de la extrema izquierda." Son características de ambos regímenes e idearios, primero, la creencia pura en la fuerza y el poder, que considero la manifestación más estúpida y hueca de la mente occidental, y segundo, la creencia en la necesidad lógica, porque, al fin y al cabo, el fascismo, tanto como el comunismo, se basa en la dialéctica marxista, que está basada a su vez en la lógica de Hegel. ¡Ojalá alguien comprendiera cuánto sufre el hombre, en la primera mitad del siglo XX, por los pecados en lógica que cometieron sus padres hace un centenar de años.

En cierto sentido, podemos decir que Europa no está hoy regida por el espíritu razonable, ni siquiera por el espíritu de la razón, sino más bien por el espíritu del fanatismo. Mirar el cuadro de Europa de hoy produce una sensación de nerviosidad, una nerviosidad que no nace tanto de la simple presencia de conflictos de propósitos nacionales y fronteras de Estados y reivindicaciones coloniales, pues para eso bastaría el espíritu de la razón, sino de la condición de ánimo de los hombres que son los gobernantes de Europa. Es como entrar en automóvil en una ciudad extraña y sentir una repentina desconfianza del conductor. No es tan malo que el conductor parezca no estar enterado del plano de la ciudad y no nos pueda llevar a destino por la ruta mejor; más alarmante es cuando el pasajero oye que el conductor habla incoherentemente, y empieza a sospechar de su sobriedad. Esta nerviosidad aumenta, decididamente, cuando el conductor ebrio está armado de revólver, y el pasajero no tiene probabilidades de escapar. Tiene uno razones para creer que esta caricatura de la mente humana no es la mente humana misma; que se trata de aberraciones, de meros momentos de demencia temporal, que desaparecerán como todas las olas de peste. Tiene uno razones para expresar su confianza en las capacidades de la mente humana, para creer que la mente humana mortal, limitada como es, en realidad es algo infinitamente más alto que el intelecto de los temerarios conductores de Europa, y que eventualmente podremos vivir pacíficamente porque habremos aprendido a pensar razonablemente.

APÉNDICE A. CIERTOS NOMBRES CHINOS

Los estudiosos o sabios chinos tienen siempre varios nombres: un nombre personal (ming), un nombre literario o de cortesía (tse) y un nombre de fantasía (hao), que se han dado ellos mismos o les han dado los demás. En el curso de la vida, a medida que se desarrolla su gusto o se ahonda su sabiduría, se encaprichan a menudo con cierta palabra o frase preñada de significado, y se dan otro nombre para indicar su progreso espiritual o una experiencia particular y significativa: por eso una persona puede tener varios hao o nombres de fantasía. Además, a menudo se llama a una persona ilustre con el nombre de su lugar natal, y a los grandes se les confiere títulos postumos. De ahí proviene la sorprendente confusión de nombres para quienes quieren estudiar la historia y la literatura chinas. Es imposible atenerse consecuentemente a los nombres personales o a los nombres literarios en este libro, porque ello no sería natural ni aconsejable. Algunos personajes son más conocidos por sus nombres de fantasía, y otros por sus apellidos; estas cosas ocurren así, y lo natural es utilizar el nombre que constituya la forma más común de referencia en chino. Si el autor llama Mi Fei a Mi Fei, tendrá que llamar, para ser consecuente, Su Shih a Su Tungp'o, o Lí Chi a Li Chowu, cosas que no se hacen, sencillamente. Y nadie, naturalmente, puede llamar K'ung Ch'iu a Confucio, o Li Erh a Laotsé, si ha de ser consecuente.

Por eso se ha hecho la siguiente tabla de referencias, que no tiene pretensiones de ser completa, sino que da solamente las personas históricas más importantes a que se hace referencia en este libro. He creído conveniente dar también las fechas. Los apellidos están en mayúsculas. El asterisco indica el nombre que se usa comúnmente en el libro.

Según la costumbre china, el apellido está antes que el nombre de pila.

APELLIDO Y NOMBRE#NOMBRE LITERARIO#NOMBRE DE FANTASÍA, ETC. DATA

CHANG Tai *#Tsungtsé#T"ao-an Apr. 1600

CHANG Ch'ao *#Shanlai#Hsintsai Apr. 1676

CH'EN Chiju *#Chunghsün#Meikung * 1558-1639

CH'EN Yün#Suchen# 1763-1803

CHENG Hsieh#K'ehjon#Panch'iao * (Puente de Madera) 1693-1765

CHENG Hsüan#K'angch'eng * 127-200

CHIANG T'an*#Aich'ing# 1ª mitad s XIX

CHIN Wei#Jenjuí#Shengt'an * (El Suspiro de los Sabios m. 1661

CHUANG Chou##Tschuangtsé *, Ch´iyuan m. apr. 275a.c.

HSIEH Lingyün *##K'anglo 385-433?

W HSÜ Wei w#Wench'ang *

#Ch'ingt'en (El Hombre de la Montaña de Viña##Verde") 1521-1593

HUANG T'ingchien#Luchih#Shanku * (Recluso del Valle) 1045-1105

KUAN Ing#Ch'iufu * # 1ª mitad s XIX

K'UNG Chí#Tsessé *# 492-431AC AC

K'UNG Ch'in#Chungni#K'ungfutsé, Confucio* (Maestro Kung) 551-479 AC

U Chih#Chowu *#Wenling apr. 1567

LI Ch'ingchao *##Yi-an * (Recluso de Paz y Quietud) 1081-1141

LI Erh#Jan#Laotsé*, Laojan 571?-¿ AC

LI Yü##Liweng * (Anciano con Sombrero de Bambú) 1611-1679

LI Po*#T'aipo#Ch'inglien (Loto Verde) 701-762

LIN Pu#Chünfu#Hoching * Paz y Quietud, póstumo) 967-1028

LIU Tsungyüan *#Tsehou#Liuchou (rango oficial) 773-819

MAO Hsiang#Pkhiang *#Ch'aomin (Morador de Caverna) 1611-1693

MI Fei

Yüanchang

Mi Tiene (Mi el Chiflado, sobrenombre

1051-1107

MENG K´o

Tseyü

Mengtsé, Mencio

372-289 AC

PO (PAI) Chüyi

Lot´ien

Hsiangshan

772-846

SHEN Fu

Sanpo

1763-desp.1808

SU Shih

Tsechan

Tungp´o (Recluso de la Colina Oriental)

1036-1101

SSEMA Ch´ien

Tsech´ang

T´aishihkung (Gran Historiador)

145-desp. 85 AC

T´AO Ch´ien

Yüanming

Liangchieh (Brillante Integridad, póstumo)

372-427

TU Fu

Tsemei

Kungpu (rango oficial)

712-770

T´U Lung

Ch´angch´ing

Ch´ihshui

aprox. 1592

WANG Anshih

Cheihfu

Chingkuang

1021-1086

WANG Ch´ung

Chungjen

27- desp. 107

WANG Hsichih

Yishao

Yuchün (Rango oficial)

321-379

YEN Huei

Tseyen

521-490 AC

YEN Yüan

Yishih

Hsitsai

1635-1704

YÜAN Hungtao

Chunglang

Shihkung

(Maestro Roca)

aprox. 1600

YÜAN Mei

Tsets´ai

Shiyüan (Que sea Jardín)

1716-1797

YÜAN Tsi

Tsetsung

Puping (rango militar)

210-263

APÉNDICE B. UN VOCABULARIO CRÍTICO CHINO

En mis esfuerzos por traducir literatura china, por ejemplo en la traducción de Los epigramas de Chang Ch'ao, me he encontrado constantemente con frases o términos que son muy difíciles de verter a los idiomas occidentales. Esto me ha hecho pensar que quizá sería útil e ilustrativa una lista de los términos críticos chinos, con comentarios explicativos. Será ilustrativa también porque los críticos chinos parecen haber logrado una técnica para el goce de la naturaleza y el arte y la literatura, y un examen de su vocabulario crítico revelará esta técnica y sus sentimientos estéticos acerca de las cosas. Se ve uno obligado a escribir mal en otro idioma cuando trata de expresar ideas o nociones estéticas chinas, como por ejemplo cuando se habla de "gozar la nieve", "cantar el viento", "esperar la luna", "jugar agua", "enfrentar vino", "dormir flores", "recorrer la luna", "recorrer la primavera", "almohadonar agua", "viajar postrado", y otras más. Es preciso explicar que "esperar la luna" quiere decir que se sale al patio después de la comida para mirar a la luna, pero no ha salido y hay que esperarla, o que "viajar postrado" significa emprender un viaje mental mientras se está en cama. Y cuando se habla de "la luna suspendida en el rincón del techo", o "sobre las copas de los árboles", es claro que la frase es una figura. Pero hay ideas más abstractas y esquivas, más difíciles de traducir, como, por ejemplo, cuando un artista habla de los "cinco grados de ch'ing" (pureza) y dice: "puro e inspirado", cuando mira la luna sobre las colinas y le desagrada la vida llena de ocupaciones y piensa convertirse en un recluso; "puro y encantador", cuando uno tiene libros en el estudio y flores bien arregladas en un jarrón; "puro y pobre", cuando está algo triste y solitario, cuando vive en un triste valle y le han olvidado los parientes; "puro y loco", cuando le gustan los lugares escondidos y las personas y los libros raros; y "puro y raro", cuando ha leído los clásicos de todas las edades y se encuentra a sus anchas entre peñas y manantiales, y "sus escritos huelen a bruma y nubes coloreadas, y su conducta está muy alejada del polvo del mundo que trabaja".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Importancia De Vivir»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Importancia De Vivir» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Importancia De Vivir»

Обсуждение, отзывы о книге «La Importancia De Vivir» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x