Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).
В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.
Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.
Полиандрия (греч.) — многомужество.
Преждевременное семяизвержение (лат.) .
По пологому склону (фр.) .
Нравы (фр.) .
Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов («атомов»), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)
На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" («Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает»). Malebranche — Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.
Ученые (фр.) .
Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.
Надпись над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте. (Прим. ред.)
См. роман «Ливия». Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою «фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет». (Прим. ред.)
Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.) .
Печально (лат.) .
Тацит, Публий Корнелий (ок 55 — ок. 120 гг. н. э.) — римский историк. Здесь имеется в виду его трактат «Германия». (Прим. ред.)
Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)
Штейнер Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, автор оригинального эзотерического учения — антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)
Черный Принц — прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
Против (лат) .
Духовная любовь (греч.) .
Блошфорд — прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
Абба — свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
Эйдолон (греч.) — в эзотерике — астральная форма человека. (Прим. ред.)
Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.) .
Здесь: праздничный (фр.) .
Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
Дежавю (фр.) .
Любовь к року, фатализм (лат.) .
Смежные элементы (фр.) .
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.) .
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
Прекраснобедрые (греч.) .
Дерьмо (фр.) .
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
Здесь: продрог до костей (фр.) .
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.) .
Читать дальше