Странная война (фр.) .
Странный мир (фр.) .
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
Имеется в виду разведка.
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.) .
Части СС (нем.) .
Простой, грубый табак (фр.) .
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.) .
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.) .
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
Боль, тоска (нем.) .
Здесь: роман-механизм (фр.) .
По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.) .
Фантом ампутированной конечности (фр.) .
Счастье (фр.) .
Призраки, двойники из потустороннего мира.
Отклоняющийся от нормы.
Шварц — «говорящее» имя, на немецком означает — «черный». (Прим. ред.)
Причинность — одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)
Тупик (фр.) .
И все-таки она вертится (ит.) .
Скорее всего, фамилия этого персонажа — намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.
Добропорядочность (лат.) .
Поверенный в делах (фр.) .
Рамсей Макдоналд (1866–1937) — премьер-министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из-за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.
Постоялые дворы (фр.) . Здесь: рестораны, рестораны в отелях.
Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).
Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. — 37 г. н. э.) — римский император. (Прим. ред.)
Пьер Лаваль (1883–1945) — премьер-министр (1942–1944) правительства в Виши.
Таможенник (фр.) .
Быстро! (нем.) .
Фиакры (фр.) .
Конец! (нем.) .
Имеется в виду британская 8-ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)
Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)
Лесные заросли (фр.) .
Однако (нем.) .
«Спящий партнер» — член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)
Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.
Охотник (фр.) .
Здесь: хлеба нет (фр) .
Здесь: ну что же (фр.) .
Шик, роскошь (фр.) .
Вполголоса (ит.) .
Месье мэр (фр.) .
Шпики, тайные агенты (фр.) .
Полиция нравов (фр.) .
Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
Напротив (фр.) .
Да будет так (фр.) .
Лицеисты (фр.) .
Конец мира начинается (фр.) .
Это слишком красиво (фр.) .
Побитые (фр.) .
Гражданское положение (фр.) .
Странный зверь (фр.) .
Чокнутый (фр.) .
Бобриком (фр.) .
Собратом (фр.) .
Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.) .
Читать дальше