Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
Конечно (фр.) .
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.) .
Водка (фр.) .
К вечеру начнется (фр.) .
Мама-киска (нем.) .
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.) .
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
За заслуги (фр.) .
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
Коротышка (нем.) .
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
См. Приложение.
Самолюбие (фр.) .
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
Таможенники (фр.) .
Сеть английских отелей.
В кругу семьи (фр.) .
Конец (араб.) .
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
Сук — восточный базар.
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
Видимо, имеется в виду пилотка. (Прим. ред.) .
Она думает, значит, пора бежать (фр.) .
Поджигательница (фр.) .
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.) .
Великаны-людоеды, обжоры (фр.) .
Отель в Каире, столице Египта.
Хамсин, знойный ветер (араб.) .
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
После войны (фр.) .
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.) .
Здесь: семья, семейка (фр.) .
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.) .
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.) .
Ну и как там?
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
Довольно! (фр.) .
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.) .
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
Партизаны, стрелки (фр.) .
Ратуши, мэрии (фр.) .
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
В стиле грабителей (фр.) .
Здесь: тревога (фр.) .
Проститутка (фр.) .
Набережные (фр.) .
Апельсиновый ликер.
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
Читать дальше