Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.) — название предполагаемого романа Сатклиффа, который упоминается в романе «Месье, или Князь Тьмы».
Царь (греч.) .
Почти дословная цитата из Гераклита. (Прим. ред.)
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции.
Новый роман (фр.) .
Промороженные потроха писателей, которые отказываются от всякого наслаждения (фр.) .
Намек на Розеттский камень с трехязычной надписью, найденный в 1799 г. в Египте, высечен в 196 г. до н. э. (Прим. ред.)
Прозэнцефалон — передний мозг, отключается при подавлении эмоций. (Прим. ред.)
Как шелка ее хороши,
Как изысканны тайны души.
Храбрая вдова цикуты,
Мир послушай хоть минуту.
Дзынь-дзынь!
«Вдова Клико» в бокале:
Чокнись со смертью -
И в дальние дали… (фр.) .
Блистательный подъем с постели (фр.) .
Люблю, любишь, любит (лат.). Я горю, милая, как погребальный костер! Возьми меня! (фр.) .
Наркоман в состоянии ломки (фр.) .
В пути (фр.) .
Верую, потому что абсурдно (лат.) . Высказывание Тертуллиана (ок. 155 — ок. 220) — раннехристианского писателя и богослова. (Прим. ред.)
Парафраз реплики Джульетты. (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II; 2.)
Штекель Вильгельм (1868–1940) — австрийский психоаналитик, ученик Фрейда.
Порыв, вдохновение (фр.) .
Имеются в виду школы, изучающие наследие Гермеса Трисмегиста, легендарного египтянина, автора ряда трактатов по оккультным и по общим наукам, и его последователей. (Прим. ред.)
То есть раздумьями о смысле жизни.
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист, один из первых декадентов.
Я с рождения скучаю! (фр.) .
Здесь: жандармский непререкаемый жанр (фр.) .
А сейчас браться за любую работу, и все! (фр.) .
Другое дело (фр.) .
Земными (от лат. Tellus — Земля).
Хутор, сельский дом на юге Франции (фр.) .
Намек на низшего демона Муху (одно из имен Вельзевула). (Прим. ред.)
Евангелие от Матфея (7:16). (Прим. ред.)
Положение, существовавшее ранее (лат.) .
Сексодром (фр.) .
Контртрансфер — неосознанное перенесение отношения к значимой для психоаналитика личности на личность пациента. (Прим. ред.)
Каминная решетка (фр.) .
Отношения или осложнения (фр.) .
Праздники местных святых (фр.) .
Африканский амулет (фр.) .
Напротив (фр.) .
Да здравствуют дети пениса! (фр.) .
Смегма — секрет желез крайней плоти.
Втроем (фр.) .
Игра слов. Cuckoo — кукушка и cuckoldry — положение обманутого мужа (англ.) .
Палимпсест — рукопись, написанная на писчем материале поверх смытого или соскобленного прежнего текста.
Из этого я делаю мед (фр.) .
Звучное постукивание (фр.) .
Жизнь в розовом цвете (фр.) . Имеется в виду знаменитая песня Эдит Пиаф и полное название лечебницы «Монфаве-ла-Роз».
Согласно индуистским представлениям, мир каждые сто лет исчезает, растворяется, распадаясь на изначальные проматериальные субстанции. (Прим. ред.)
Бригадир — младшее генеральское звание в британских сухопутных войсках и морской пехоте. (Прим. ред.)
Барнсли — административный центр на юге графства Йоркшир, где находится много угольных шахт.
Мэдисон-авеню — улица в Нью-Йорке, где когда-то располагалось большинство рекламных агентов. И поныне считается символом торговой рекламы. (Прим. ред.)
Первый проповедник буддизма в Китае, прибывший туда в IV веке. Поселившись в монастыре, в течение 9 лет практиковал статическую медитацию при «созерцании стены». То, что поначалу казалось диким и смешным, со временем стало эффективным методом работы с сознанием. (Прим. ред.)
Читать дальше