— Как вы думаете, — спросил Обри, — когда мы расстанемся, то будем переписываться?
— Конечно, — ответил Сатклифф. — Нам нельзя забывать о будущем собрании наших писем — об обмене иероглифами двух клинописных персонажей, как вам это? Переписка на мандаринском наречии? [170] Имеется в виду один из диалектов китайского языка.
Процессия приняла более или менее сообразную форму. Впереди в королевском «даймлере» ехали принц и префект, за ними следовал служебный лимузин, потом другие автомобили и множество кибиток. Во главе процессии шла великолепная в своей красе певица-цыганка, а за ней еле-еле ползли, в такт ее шагу, автомобили. Так они одолели четверть мили до входа в пещеру — до устрашающей ограды и надписей «ОПАСНО», огромными буквами, и на каждом шагу. Тут Кейд занял свою боевую позицию, чтобы каждому вручить лотерейный билет, прежде чем пропустить за ограду. Первая пещера была просторной, почти с кафедральный собор, но она быстро заполнилась. Пора было идти во внутренние коридоры под предводительством Смиргела и Катрфажа. Влюбленные вздрогнули, полные дурного предчувствия, и Блэнфорд подумал, что эту сцену следовало бы описать такими словами: «В это мгновение реальность устремилась на подмогу вымыслу, и начало происходить нечто совершенно непредсказуемое!»
LAWRENCE DURRELL
THE AVIGNON QUINTET
QUINX OR THE RIPPER’S TALE
1985
Сказал (лат.) .
Фамилия близнецов, Леногр, созвучна французскому слову «les ogres», означающему «великаны». Эти персонажи упоминаются в романе «Констанс, или Одинокие пути». (Здесь и далее, не оговоренные особо, примечания переводчика.)
Послание к Ефесянам (4:25). (Прим. ред.)
Фамильный склеп (фр.) .
Философский термин, означающий — внутренне присущий.
Наугад (фр.) .
Сканды — совокупности (санскр.) — составные элементы бытия, а также воспринимаемые на чувственном уровне объекты; пять психофизических составляющих личности человека.
Кундалини — духовная энергия; свернута, подобно змее, в основании позвоночника, отчего ее называют «энергией змеи».
Разрозненные куски, фрагменты (фр.) .
Имитация лекарственного препарата.
Демонакс — греческий философ второй половины I — первой половины II в. Принадлежал к школе циников. Дожил до ста лет и, чтобы избежать старческих болезней, обрек себя на голодную смерть.
Здесь: невероятной сексуальности (фр.) .
По обету (лат.) .
Святая Сара — заступница цыган.
Quincunx, или quinx — расположение предметов по углам квадрата с пятым предметом посередине.
Английское слово «love».
Скорбящая летаргическая дева (лат.) .
Парафраз известной французской песенки:
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, поразмыслим,
На Авиньонском мосту,
Поразмыслим, встав в кружок.
О роза поэзии! О дивная невроза! (фр.) .
Неси яйца высоко! Отвергнуть, обнять, обвиняйте, соединяйте! (фр.) .
Здесь: от приятной тучности (фр.) .
Везде-хватай-ка, везде-валяй-ка. Никчемный, доступный (фр.) .
Жидкость, заменяющая кровь в жилах богов (греч. миф.), а также сукровица, злокачественный гной.
Возьми, читай (лат.) . По преданию, эти слова послышались блаженному Августину во время прогулки в роще, таинственный голос велел ему читать Послания апостола Павла. (Прим. ред.)
Всегда вездесущ (лат.) .
Трупное окоченение (лат.) .
Форест-Лаун — мемориальное кладбище в Голливуде. (Прим. ред.)
Имеется в виду пес Фидо (Верный), который 14 лет ходил встречать к автобусной остановке хозяина, погибшего в 1943 г. Ему был сооружен памятник с надписью: «Фидо. Образец преданности». (Прим. ред.)
Героиня детского стишка, сидящая на скамье.
Дар моря (фр.) .
Помимо воли (фр.) .
День высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г. (День открытия второго фронта.)
Читать дальше