Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.
Турецкий паладин.
В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.
Итальянское название албанского города и порта Дуррес.
Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.
Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.
Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.
Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.
Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.
Город в Италии, на побережье Адриатического моря.
Воинской рукой, принудительно, с применением силы ( лат.).
Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.
Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.
Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.
Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.
Аборигены.
Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.
Ароматическое вещество.
Тюль жесткой выделки.
Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.
Пер. Л.Губаревой.
У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.
Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».
Тридцать шесть тысяч (англ.).
Много (англ.).
Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).
Греческая богиня радуги.
Итальянское название города Котор в Черногории.
В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.
Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.
Читать дальше