Железная гора (англ.).
Здание городского радио.
Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.
Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).
Пошли (итал.).
Образ (лат.).
Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.
От Арраса до Турина не менее 700 км.
Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.
Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.
Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.
Река в Италии, приток р. По.
Дьявольский (одержимый) крик (итал.).
Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.
Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).
Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.
Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.
Иудейские праздники.
В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.
Гнойное воспаление пальца.
Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».
Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).
Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.
Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).
Бургуа Кристиан – известный французский книгоиздатель, в период написания романа Перека, в 1968 г., возглавлял отдел в издательстве «Presse de la Cité», уже в то время открыл много новых имен, был подвижником издательского дела, свои первые книги переплетал вручную, считая, что книга должна быть «одета» так же красиво, как свой ребенок; собственное издательство открыл в 1992 г., оно специализируется на выпуске книг философско-художественной и эзотерической направленности, близких по духу и стилю книгам серии «700».
Знаменитые автогонщики 50-60-х гг.; в, частности, первый, аргентинец, был пятикратным чемпионом мира, четвертый, австралиец, – трехкратным.
Клодион Великий, Волосатый (умер в 447 г.) – франкский король.
Швейцарская пастушеская мелодия.
Роланд (?-778) – франкский маркграф, участвовал в походе Карла Великого в Испанию (778 г.), где и погиб; герой эпоса «Песнь о Роланде».
Стрелометательная духовая трубка.
В виде разложения (итал., исп.).
Пер. Л.Губаревой.
Греческий остров в Эгейском море.
Город-порт в Эссексе (Англия).
Сладкое вино с добавлением корицы; тонизирующий напиток.
Ступень к Парнасу; здесь: путь к успеху (лат.).
Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая (англ.). Одна из основных линий романа «Шум и ярость» – внутренний монолог слабоумного человека.
Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут (лат.).
Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).
Человек человеку волк – цитата из римского комедиографа Плавта (лат.).
Анатомически обособленное скопление нервных клеток, волокон и сопровождающих их тканей.
Болезнь животных, иногда человека, вызванная личинками ленточных червей, паразитирующих в мозге и других органах.
Вызывающее взрыв.
Напряжение жевательных мышц при заболеваниях нижней челюсти, менингитах, столбняке и т. д.
Читать дальше