Дорогие друзья (итал.).
Уилбург, старина, мой дорогой друг, как вы себя чувствуете? (англ.)
Как прошло путешествие? (англ.)
Недурно (англ.).
Увенчанные лаврами, шли под покровом ночи (лат.).
Имеется в виду «Избранник».
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, разработал принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
Нож для наложения, смешивания красок на палитре или на холсте.
Удри Жан-Батист (1686–1755) – французский художник, рисовальщик, декоратор, гравер.
Нарихира Аривара (819–893) – поэт, прославленный на века изумительным талантом; автор повести «Исэ моногатари» – волшебного моста из эпохи Якамоти в эпоху Хэйан.
Идзуми Сикибу Мурасаки (978-1014) – настоящее имя не известно, автор одного из старейших романов из жизни аристократов в форме никки – древнейшего вида литературного дневника, украшенного поэзией.
Мибу Тадаминэ (860–920?) – мастер поэзии едва уловимых переходов, глубоко разработанных психологических нюансов; он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга, блистал на поэтических турнирах.
От яйца, от самого начала (лат.).
Имеется в виду известное издательство «Лагард и Мишар», публикующее элитные произведения французской литературы.
Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.
Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).
Пер. Э.Линецкой.
Пер. Н.Рыковой.
Пер. Л.Губаревой.
Пер. Е.Бекетовой.
На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.
Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.
Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.
От противного (лат.).
Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.
У меня приличный портной (англ.).
Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.
Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.
Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).
Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.
Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.
Да что вы! (англ.)
Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.
Кюрнонский (Сайян, Морис Элмонд; 1872–1956) – французский кулинар-популяризатор, был назван «королем кулинаров», основал журнал «Кухня и вина Франции» (1946 г.).
Французские слова «voila», «vois-la», «voyou» можно перевести как: вот; посмотри-ка; повеса; четвертое слово – voyal – непереводимо и созвучно со словом «вуаэль» (voyelle) – гласный, гласная.
Как это было? (англ.)
Это было. Это было? Это было (англ.).
От арабского «Захир» – заметный, видимый, одно из девяносто девяти имен бога. В одноименном рассказе Хорхе Луиса Борхеса – существо или вещь, наделенная ужасным свойством – не забываться, изображение которой в конце концов сводит человека с ума.
От фр. trahir – предавать.
От фр. salir – загрязнять.
Читать дальше