Казимир, очевидно, и есть тот самый упоминавшийся ранее «никчемный» экипаж.
Набор случайных, ничем не связанных французских слов.
Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.
Это был не мальчик, а девочка (англ.).
Сюжет Дюма перевран полностью.
Аллюзия на гаммельнского крысолова.
Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».
Высокогорный район в центре Корсики.
Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.
Исторический район в Германии.
Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.
До абсурда (лат.).
Персонаж пьесы Мольера «Скупой».
Король Убю – главный персонаж ряда пьес французского драматурга и романиста Альфреда Жарри.
В данном французском фрагменте действительно ни разу не употреблена гласная «а».
Алоизиус ошибается: в данном фрагменте есть еще одно «у» – в первом же слове.
Персонаж романа Дж. Джойса «Улисс», прототипом которого послужил писатель О.С. – Дж. Гогарти.
Имеются в виду воздушные бомбардировки во время войны, которую США вели в 1964–1965 гг. против Вьетнама.
Французские скульпторы: Жирардон Франсуа (1628–1715); Кусту Николя (1658–1733); Кусту Гийом 1-й (1677–1746); Кусту Гийом 2-й (1716–1777); Жимон Марсель (1894–1961); Роден Огюст (1840–1917).
Тише едешь, дальше будешь (фр. и итал.).
Исторический или литературный персонаж.
Ты слишком много говоришь (англ.).
Конец – делу венец (лат.).
Актер в Древнем Риме.
Понсон дю Террай Пьер Алексис (1829–1871); Полян Жан Фредерик (1884–1968) – французские писатели.
Внеся необходимые изменения (лат.).
Здесь перечислены: «Гаргантюа и Пантагрюэль» – роман французского писателя Франсуа Рабле (1494–1553); «Тристрам Шенди» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768); неоднократно упоминавшийся «Locus Solus» Р.Русселя; «Bifur», «Fourbis» – романы французского писателя, критика, а также известного этнолога и антрополога Мишеля Лери (1901–1990).
Здесь упомянуты французские писатели: Труайя Анри (Лев Тарасов, родился в 1911 г.); Мориак Франсуа (1885–1970); Блонден Антуан (1922–1991).
Тардьё Жан (1903–1995) – французский поэт и драматург.
Нерваль Жерар де (Жерар Лябрюни; 1808–1855); Элюар Поль (Эжен Грендель; 1895–1952) – французские поэты.
Закон – это, несомненно, предвидение, и необходимо, чтобы было как подчинение закону, так и сам закон. И представления об этом достаточно не потому, что так говорю я, но в силу самого закона, и случается, что закон сдерживает и мысль, и гневную толпу. В силу закона, а не благодаря мне, кажется тебе суть изложенного легкой (средневековая лат. с нарушением порядка слов).
Нуждающийся высказаться (лат.).
Де Местр Жозеф (1754–1821) – французский писатель, представитель учения о церковном абсолюте, был посланником Сардинии в Санкт-Петербурге.
Барт Ролан (1915–1980) – французский критик и лингвист.
Досл.: Вечер для слова, мы не расточим гласные (англ.).