Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba
Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:El coronel no tiene quien le escriba
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
El coronel no tiene quien le escriba: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El coronel no tiene quien le escriba»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
El coronel no tiene quien le escriba — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El coronel no tiene quien le escriba», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Excitado por los recuerdos asumió una actitud trascendental (возбужденный воспоминаниями предпринял важную деятельность). Apoyó en el hueso del muslo la mano derecha (оперся на кость бедра правой рукой) - puros huesos cosidos con fibras nerviosas - (чистые кости сшитые нервными волокнами) y murmuró (пробормотал): -Pues yo he decidido tomar una determinación (итак я решил принять решение).
El abogado quedó en suspenso (остался сбитый с толку).
-¿Es decir (то есть)?
-Cambio de abogado (смена адвоката).
Siempre la misma historia. Cada vez que el coronel la escuchaba padecía un sordo resentimiento. «Esto no es una limosna», dijo. «No se trata de hacernos un favor. Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la república.» El abogado se abrió de brazos.
-Así es, coronel – dijo -. La ingratitud humana no tiene límites.
También esa historia la conocía el coronel. Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia cuando el gobierno prometió auxilios de viaje e indemnizaciones a doscientos oficiales de la revolución. Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia un batallón revolucionario compuesto en gran parte por adolescentes fugados de la escuela, esperó durante tres meses. Luego regresaron a sus casas por sus propios medios y allí siguieron esperando. Casi sesenta años después todavía el coronel esperaba.
Excitado por los recuerdos asumió una actitud trascendental. Apoyó en el hueso del muslo la mano derecha -puros huesos cosidos con fibras nerviosas - y murmuró: -Pues yo he decidido tomar una determinación.
El abogado quedó en suspenso.
-¿Es decir?
-Cambio de abogado.
Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho (утка, следом за ней несколько желтых утят, вошла в кабинет). El abogado se incorporó para hacerla salir (приподнялся чтобы заставить ее выйти = чтобы выгнать). «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales (пугая животных). «Será como usted diga (будет как вы скажете). Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral (если бы я мог делать чудеса не жил бы в этом скотном дворе).» Puso una verja de madera en la puerta del patio (поставил решетку из дерева на дверь во двор) y regresó a la silla.
-Mi hijo trabajó toda su vida (мой сын работал всю свою жизнь) - dijo el coronel -. Mi casa está hipotecada (заложен). La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia (закон о пенсиях был пожизненной пенсией) para los abogados.
-Para mí no - protestó el abogado -. Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias (до последнего сентаво потратил на дела; diligencia – дела, хлопоты; выполнение юридического акта).
El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto (помучился от идеи, что был несправедлив = ему была неприятна мысль, что …).
-Eso es lo que quise decir - corrigió (это то, что хотел сказать - поправился). Se secó la frente con la manga de la camisa - (вытер лоб рукавом рубашки). Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza (от этой жары ржавеют: «окисляются» гайки в голове).
Un momento después el abogado revolvió el despacho en busca del poder (перевернул кабинет в поисках доверенности). El sol avanzó hacia el centro de la escueta habitación (солнце продвинулось до центра неприкрашенной, свободной [от вещей] комнаты) construida con tablas sin cepillar (сделанной из неструганных досок). Después de buscar inútilmente por todas partes (поискав безуспешно во всех местах), el abogado se puso a gatas (встал на корточки), bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola (фыркая, и схватил рулон бумаг под пианолой).
-Aquí está (вот).
Entregó (передал) al coronel una hoja de papel sellado (лист бумаги с печатью). «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyó (должен написать моим агентам, чтобы аннулировали копии, заключил). El coronel sacudió el polvo (стряхнул пыль) y se guardó la hoja en el bolsillo de la camisa (и сохранил листок в кармане рубашки).
-Rómpala usted mismo (сломайте ее сами) - dijo el abogado. «No», respondió el coronel. «Son veinte años de recuerdos (это двадцать лет воспоминаний).» Y esperó a que el abogado siguiera buscando (и подождал когда адвокан продолжит поиски). Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca (пошел к …) a secarse el sudor (вытереть пот). Desde allí miró al coronel a través de una atmósfera reverberante (через пронизанную светом, колеблющуюся светотенью атмосферу; reverberar – отражать лучи, отсвечивать).
Una pata seguida por varios patitos amarillos entró al despacho. El abogado se incorporó para hacerla salir. «Como usted diga, coronel», dijo, espantando los animales. «Será como usted diga. Si yo pudiera hacer milagros no estaría viviendo en este corral.» Puso una verja de madera en la puerta del patio y regresó a la silla.
-Mi hijo trabajó toda su vida - dijo el coronel -. Mi casa está hipotecada. La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados.
-Para mí no - protestó el abogado -. Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias.
El coronel sufrió con la idea de haber sido injusto.
-Eso es lo que quise decir -corrigió. Se secó la frente con la manga de la camisa-. Con este calor se oxidan las tuercas de la cabeza.
Un momento después el abogado revolvió el despacho en busca del poder. El sol avanzó hacia el centro de la escueta habitación construida con tablas sin cepillar. Después de buscar inútilmente por todas partes, el abogado se puso a gatas, bufando, y cogió un rollo de papeles bajo la pianola.
-Aquí está.
Entregó al coronel una hoja de papel sellado. «Tengo que escribirles a mis agentes para que anulen las copias», concluyó. El coronel sacudió el polvo y se guardó la hoja en el bolsillo de la camisa.
-Rómpala usted mismo - dijo el abogado. «No», respondió el coronel. «Son veinte años de recuerdos.» Y esperó a que el abogado siguiera buscando. Pero no lo hizo. Fue hasta la hamaca a secarse el sudor. Desde allí miró al coronel a través de una atmósfera reverberante.
-También necesito los documentos (также нужны) - dijo el coronel.
-Cuáles (какие).
-La justificación (подтверждение).
El abogado se abrió de brazos (развел руками).
-Eso sí que será imposible (будет невозможно), coronel.
El coronel se alarmó (встревожился). Como tesorero (казначей) de la revolución en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días (в округе Макондо проделал тяжелый путь за шесть дней) con los fondos de la guerra civil en dos baúles (с денежными фондами гражданской войны в двух сундуках) amarrados al lomo de una mula (привязанных к спине мула). Llegó al campamento (прибыл в лагерь) de Neerlandia arrastrando la mula muerta de hambre media hora antes de que se firmara el tratado (тащя мула мертвого от голода, за полчаса до того, как был подписан договор). El coronel Aureliano Buendía - intendente general de las fuerzas revolucionarias en el litoral Atlántico (главный интендант революционных сил на побережье Атлантики) - extendió el recibo de los fondos (выдал расписку за ценности) e incluyó los dos baúles en el inventario de la rendición (и включил два сундука в инвентарную опись капитуляции).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.