Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba
Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:El coronel no tiene quien le escriba
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
El coronel no tiene quien le escriba: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El coronel no tiene quien le escriba»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
El coronel no tiene quien le escriba — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El coronel no tiene quien le escriba», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
A él le correspondió esta vez remendar la economía doméstica (в этот раз к нему относилась = входило в его обязанности «починка» домашней экономики). Tuvo que apretar los dientes muchas veces (должен был сжать зубы много раз) para solicitar crédito en las tiendas vecinas (чтобы просить кредита в соседних лавках). «Es hasta la semana entrante» (это до следующей недели; entrar - входить ), decía, sin estar seguro él mismo de que era cierto (не будучи уверен сам, что это верно). «Es una platita que ha debido llegarme desde el viernes (кое-какие деньги должны прийти мне в пятницу).» Cuando surgió de la crisis la mujer (оправилась) lo reconoció con estupor (его осмотрела с ужасом).
-Estás en el hueso pelado (кожа да кости = голые кости; pelado - голый ) - dijo.
-Me estoy cuidando para venderme (забочусь о себе, чтобы продать себя) - dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fábrica de clarinetes (меня наняла фабрика кларнетов).
La mujer despertó.
-¿Con quién hablas?
-Con nadie - dijo el coronel -. Estaba pensando que en la reunión de Macondo tuvimos razón cuando le dijimos al coronel Aureliano Buendía que no se rindiera. Eso fue lo que echó a perder el mundo.
Llovió toda la semana. El dos de noviembre -contra la voluntad del coronel -, la mujer llevó flores a la tumba de Agustín. Volvió del cementerio con una nueva crisis. Fue una semana dura. Más dura que las cuatro semanas de octubre a las cuales el coronel no creyó sobrevivir. El médico estuvo a ver a la enferma y salió de la pieza gritando: «Con un asma como ésa yo estaría preparado para enterrar a todo el pueblo». Pero habló a solas con el coronel y prescribió un régimen especial.
También el coronel sufrió una recaída. Agonizó muchas horas en el excusado, sudando hielo, sintiendo que se pudría y se caía a pedazos la flora de sus vísceras. «Es el invierno», se repitió sin desesperarse. «Todo será distinto cuando acabe de llover.» Y lo creyó realmente, seguro de estar vivo en el momento en que llegara la carta.
A él le correspondió esta vez remendar la economía doméstica. Tuvo que apretar los dientes muchas veces para solicitar crédito en las tiendas vecinas. «Es hasta la semana entrante», decía, sin estar seguro él mismo de que era cierto. «Es una platita que ha debido llegarme desde el viernes.» Cuando surgió de la crisis la mujer lo reconoció con estupor.
-Estás en el hueso pelado - dijo.
-Me estoy cuidando para venderme -dijo el coronel -. Ya estoy encargado por una fábrica de clarinetes.
Pero en realidad (в действительности) estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta (его едва поддерживала надежда на письмо). Agotado (измотанный), los huesos molidos por la vigilia (кости разбитые бессонными ночами), no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades (не мог заниматься одновременно своими нуждами) y del gallo. En la segunda quincena de noviembre (во второй половине) creyó que el animal se moriría (подумал что животное погибает) después de dos días sin maíz. Entonces se acordó de un puñado de habichuelas (вспомнил о горсти фасолин) que había colgado en julio sobre la hornilla (подвесил в июле над очагом). Abrió las vainas (открыл стручки) y puso al gallo un tarro de semillas secas (и дал петуху миску с сухими семенами).
-Ven acá (иди сюда) - dijo.
-Un momento - respondió el coronel, observando la reacción del gallo - (наблюдаяза реакцией). A buena hambre no hay mal pan (при хорошем голоде нет плохого хлеба).
Encontró a su esposa tratando de incorporarse en la cama (обнаружил свою жену пытающейся приподняться на кровати). El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales (разбитое тело издавало запах медицинских трав; vaho - пар, испарения ). Ella pronunció las palabras (произнесла), una a una, con una precisión calculada (точностью вычисленной = размеренной):
-Sales inmediatamente de ese gallo (продай немедленно этого петуха).
El coronel había previsto aquel momento (предвидел). Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo (с вечера, в который продырявили его сына) y él decidió conservar el gallo (решил сохранить). Había tenido tiempo de pensar (было время подумать).
-Ya no vale la pena (не стоит труда = нет смысла) – dijo -. Dentro de tres meses será la pelea (в ближайшие три месяца будет битва; dentro - внутри ) y entonces podremos venderlo a mejor precio (и тогда сможем его продать за хорошую цену).
-No es cuestión de plata (не вопрос денег) - dijo la mujer -. Cuando vengan los muchachos (придут) les dices que se lo lleven y hagan con él lo que les dé la gana (им скажешь, чтобы забирали его и делали с ним все что им вздумается).
-Es por Agustín - dijo el coronel con un argumento previsto - (довод заранее заготовленный). Imagínate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo (представь себе лицо с каким пришел бы сообщить нам о победе петуха).
Pero en realidad estaba apenas sostenido por la esperanza de la carta. Agotado, los huesos molidos por la vigilia, no pudo ocuparse al mismo tiempo de sus necesidades y del gallo. En la segunda quincena de noviembre creyó que el animal se moriría después de dos días sin maíz. Entonces se acordó de un puñado de habichuelas que había colgado en julio sobre la hornilla. Abrió las vainas y puso al gallo un tarro de semillas secas.
-Ven acá - dijo.
-Un momento - respondió el coronel, observando la reacción del gallo -. A buena hambre no hay mal pan.
Encontró a su esposa tratando de incorporarse en la cama. El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. Ella pronunció las palabras, una a una, con una precisión calculada:
-Sales inmediatamente de ese gallo.
El coronel había previsto aquel momento. Lo esperaba desde la tarde en que acribillaron a su hijo y él decidió conservar el gallo. Había tenido tiempo de pensar.
-Ya no vale la pena – dijo -. Dentro de tres meses será la pelea y entonces podremos venderlo a mejor precio.
-No es cuestión de plata - dijo la mujer -. Cuando vengan los muchachos les dices que se lo lleven y hagan con él lo que les dé la gana.
-Es por Agustín - dijo el coronel con un argumento previsto -. Imagínate la cara con que hubiera venido a comunicarnos la victoria del gallo.
La mujer pensó efectivamente en su hijo (действительно думала о своем сыне).
«Esos malditos (эти проклятые) gallos fueron su perdición», gritó (были его его погибелью). «Si el tres de enero se hubiera quedado (если бы третьего января остался) en la casa no lo hubiera sorprendido la mala hora (не застал бы его дурной час = несчастье).» Dirigió hacia la puerta un índice escuálido (направила на дверь костлявый указательный палец; indicar - указывать ) y exclamó (восклинула):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.