Де ла Крус Хуан (св. Иоанн Креста; 1542–1591) – христианский мистик, католический святой, писатель и поэт.
Строка из стихотворения испанского поэта Федерико Гарсии Лорки «Крик», пер. М. Цветаевой.
Билли Холидей (наст. имя и фам. Элеанора Фейган; 1915–1959) – американская джазовая певица.
Песня «Tenderly» («Нежно») входила в репертуар Эллы Фицджеральд: «Вечерний ветер ласкал деревья… нежно. / Трепещущие деревья принимали ветер… нежно. / Тогда ты и я странствовали, / Мы были потеряны во вздохе…» (англ.)
Берег поцеловали море и туман… нежно… (англ.)
Твои руки распахнуты широко… (англ.)
И заключили меня в объятия… (англ.)
Ты получил мои губы, мою любовь… (англ.)
Так нежно… (англ.)
Хименес Хуан Рамон (1881–1958) – испанский поэт, один из лучших лириков в испаноязычной поэзии, лауреат Нобелевской премии по литературе (1956).
Строка (с пропусками) из индийской легенды «Предводитель с красными руками» Адольфо Густаво Беккера (1836–1870), крупнейшего испанского писателя-романтика, из его сборника «Рифмы и легенды»; в полном виде этот фрагмент выглядит так: «quiero beber en ellos la muerte en una copa de rubí» – «хочу испить в них смерть из рубинового кубка» (исп.) .
Ариосто Лудовико (1474–1533) – итальянский поэт.
Испанское слово milano означает «коршун».
Строка из «Генриха фон Офтердингена» Новалиса (псевдоним барона Фридриха фон Гарденберга; 1772–1801, немецкого философа, писателя и поэта); соответствующие два стиха в переводе Вяч. Иванова звучат так: «Под чужими небесами / Я нашла немилый рай» (нем.) .
Пеман-и-Пемартин Хосе Мария (1897–1981) – испанский писатель, журналист, поэт, романист, драматург и эссеист.
Омар Хайям (ок. 1048 – после 1122) – персидский поэт, математик и философ.
Салинас Педро (1891–1951) – испанский поэт, филолог, переводчик, один из виднейших лириков «поколения 1927 г.».
Гильен Хорхе (1893–1984) – испанский поэт, один из представителей «поколения 1927 г.».
Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург.
Донн Джон (1573–1631) – английский поэт и проповедник, крупнейший представитель литературы английского барокко, так называемой метафизической школы.
Алейсандре-и-Мерло Висенте (1898–1984) – испанский поэт, представитель «поколения 1927 г.»; лауреат Нобелевской премии по литературе 1977 г.
Вордсворт Уильям (Уордсуорт; 1770–1850) – английский поэт-романтик, условно относимый к так называемой озерной школе.
Паунд Эзра Уэстон Лумис (1885–1972) – американский поэт, переводчик и литературный критик.
Алонсо Дамасо (1898–1990) – испанский поэт и филолог, представитель «поколения 1927 г.».
Ветер и вода мелют хлеб, / Ветер и вода (исп.) .
Строка из стихотворения «Ист Коукер» Томаса Элиота, пер. С. Сухарева: «Старый камень – в новый дом, старая доска – / в новый костер, / Старый костер – в золу, зола – в землю, / Которая вот уже мясо, шкура, помет, / Кости скотины и человека, стебель злака и лист» (англ.) .
Фрагмент из «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», песнь 5-я, строка 51-я); часть предложения, которое в переводе М. Лозинского выглядит следующим образом: «И я сказал: „Учитель, кто они, / Которых так терзает воздух черный?“» (ит.) .
Первые две строки из стихотворения Дамасо Алонсо «Ночной ветер»: «Ветер – пес без хозяина, / Что лижет бескрайнюю ночь» (исп.) .
Строка из стихотворения Мигеля Эрнандеса (1910–1942) «Элегия» (1936), написанного на смерть друга поэта, Рамона Сийе, и вошедшего в сборник «Неугасимый луч», в оригинале ( исп .) звучит так: Daré tu corazón por alimento .
Строка из стихотворения Поля Валери «Морское кладбище», пер. Е. Витковского: «Как для плода нет радости безбрежней, / Чем в сладость обратить свой облик прежний – / Вот он вошел в уста, и вот исчез, – / Так я вдыхаю дым, которым буду; / Душе сгоревшей внятен отовсюду / Прибой, представший пением Небес» (фр.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу