Ла-Вей Антон Шандор (1930–1997) – основатель и верховный жрец организации «Церкви Сатаны», автор «Сатанинской библии», известный как создатель авторского варианта сатанизма.
Три строки (303–305) из первой поэмы «Одиночеств» (другое название – «Уединение в поле») Луиса Гонгоры-и-Арготе (пер. А. Горбовой).
Стихотворение звучит так, пер. Л. Ситника: «Росток, листок и лепесток, / и солнца утренний поток – / Роса в траве – пчела иль две – / Едва заметный ветерок / И я – цветок» (англ.) .
Дикинсон Эмили (1830–1886) – американская поэтесса; лирика опубликована посмертно (в 1890 г.).
Строки из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. 2), пер. Арк. Штейнберга: «И черный пламень с той же силой; Божий / Престол зальем чудовищным огнем / И серой Пекла – тем, что Он для нас / Назначил» (англ.) .
Валери Поль (1871–1945) – французский поэт, эссеист, философ.
Малларме Стефан (1842–1898) – французский поэт, один из вождей символизма.
Альберти Рафаэль (1902–1999) – испанский поэт и драматург.
Проперций Секст (ок. 50 до н. э. – ок. 15 до н. э.) – древнеримский элегический поэт.
Мачадо Антонио (1875–1939) – испанский поэт «поколения 1898 г.».
От начала, с самого начала (лат.) .
Аллюзия на один из главных детских праздников в Испании – Ночь королей-волхвов (6 января). Этот праздник в определенном смысле является аналогом Рождества, потому что именно в эту ночь дети получают подарки.
Рапсодом – здесь: комната для декламации стихов; по-видимому, авторский неологизм, образованный от ит . rapsodo, восходящего к греч . rhapsoidós – бродячий поэт, певец рапсодий.
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка «Больная роза», пер. В. Потаповой: «О роза, ты больна! / Во мраке ночи бурной / Разведал червь тайник / Любви твоей пурпурной».
Беккер Густаво Адольфо (1836–1870) – испанский поэт-романтик.
Здесь : «в качестве почетного гостя» (лат.) .
Буквально, здесь : «прямо, откровенно» (лат.) .
По желанию, по собственному усмотрению (лат.) .
Кавафис Константинос (1863–1933) – греческий поэт из Александрии, один из наиболее известных, писавших на новогреческом языке.
Сапфо (Сафо) (ок. 630 до н. э. – ок. 570 до н. э.) – древнегреческая поэтесса.
Бодлер Шарль (1821–1867) – французский поэт, предшественник французского символизма.
Верлен Поль (1844–1896) – французский поэт-символист.
«Петр во всем» (лат.) – выражение используется для того, чтобы поддеть наиболее заинтересованного в ситуации собеседника.
Строка из сонета «Гласные» французского поэта Артюра Рембо (1854–1891), пер. Е. Бекетовой: «А – бархатный корсет на теле насекомых, которые жужжат над смрадом нечистот».
Еще одна строка из того же произведения: «Е – белизна холстов, палаток и тумана. / Блеск горных родников и хрупких опахал!»
Из сонета «Гласные» А. Рембо, пер. Е. Бекетовой: «И – пурпурная кровь, сочащаяся рана, / иль алые уста средь гнева и похвал».
Из сонета «Гласные» А. Рембо, пер. Е. Бекетовой: «У – трепетная рябь зеленых волн широких, / спокойные луга, покой морщин глубоких / на трудовом челе алхимиков седых».
По Эдгар Аллан (1809–1849) – американский писатель, поэт, эссеист, представитель американского романтизма.
Элиот Томас Стернз (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
Граф Лотреамон (наст. имя Изидор Люсьен Дюкасс; 1846–1870) – французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.
Ряд французских слов: «Прекрасное… игральные кости… схвачены…» Выражение «les dés sont pipés» (фр.) имеет значение «это дело нечистое».
Ничего сверх меры (лат.) .
Буйабес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями, уха по-марсельски.
Строка из стихотворения Хуана де ла Круса «В ночи благословенной…», пер. Вл. Васильева: «О ночь, как утро мая! / О ночь, моя благая проводница! / О ночь, когда смогла я / С любимым обручиться, / В любимого смогла преобразиться!» Более близок к оригиналу перевод – «Любимая в любимом преображенная» (исп.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу