Смирна — эолийский, позже ионийский торговый город на западном побережье Малой Азии при впадении реки Герма в Эгейское море. Один из значительнейших портов в Малой Азии.
Оливер имеет в виду «Песнь о Роланде» — самую знаменитую из эпических поэм французского средневековья.
то есть (лат.).
умение (фр.).
прекрасный идеал (фр.).
высшее (лат.).
самый лучший, непревзойденный (лат.).
зеркало заднего вида (фр.).
«Эверест» — известная английская компания по производству и установке окон, дверей, застекленных террас, карнизов и т. д. «Выбирай лучшее — выбирай Эверест» — рекламный слоган компании.
свободный землевладелец. Здесь: просто домовладелец.
внезапно (фр.)
вот дерьмо (фр.)
Меттерних (Меттерних-Виннебург) Клеменс (1773–1859) — князь, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг., канцлер в 1821–1848 гг. Меттерних — один из организаторов Священного союза — был убежден в необходимости подчинения интересов любого государства интересам системы государств в целом.
от противного (лат.).
тоска, грусть, уныние (фр.).
Детумесценция — прекращение эрекции после эякуляции и оргазма.
Персонаж трагедии Шекспира «Король Генрих IV».
Сокр. от pro tempore (лат.) — на время, временно.
В ожидании (фр.).
Вазектомия — иссечение семявыносящего протока, операция, в ходе которой мужчина становится бесплодным.
эктомия — удаление.
Закуска (фр.).
европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
Какая дерзость! (фр.)
Шалашник — птица, обитает в Австралии и Новой Гвинее. Для привлечения самок самцы строят шалашики, которые украшают цветами, ракушками, пухом. Но это не гнезда, где они поселятся со своими избранницами и вырастят потомство. Эти шалашики — исключительно место свидания с партнершей, причем не с одной. За ветреность часть биологов прозвала эту птицу «плейбоем».
меня (фр.).
«Жизненные события»-в данном случае психотерапевтический термин, означает все нежелательные бытовые, социальные и стрессовых ситуации, а также любые негативные события, которые приводят к депрессии или нервным расстройствам.
Ладанник.
какашка дофина (фр.), иными словами — цвета детской неожиданности.
наглость, дерзость (фр.).
яйца (фр.).
Сорт пива.
твердая земля (лат.).
разве нет? (фр.)
В сущности, по существу (фр.).
Хорошая книга (Good Book) — Библия короля Иакова; перевод Библии на английский, сделанный королем Иаковом.
«Удиви меня!» (фр.) Эти слова Сергей Дягилев сказал молодому двадцатилетнему Кокто, заказывая ему постер к балету «Видение розы» для Русских сезонов. Считается, что эти слова открыли Кокто его предназначение, и отныне и впредь он только и делал, что удивлял.
Отрывок из поэмы Байрона «Дон Жуан». Перевод: Т. Гнедич.
Один момент, погодите (итал.).
Фино, амонтильядо, олоросо — виды хереса.
Кап-Даг — известный нудистский курорт во Франции.
Строчки из стихотворения английского поэта Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Законы божьи и людские», из сборника «Последние стихотворения».
Настоящее имя — Клод Желе, французский художник (1600–1682).
Rusticus (лат.) — крестьянин, деревенский житель; человек, близкий к природе.
Диорама — картина с объемным первым планом; также вид живописи, где изображение исполняется на просвечивающем, специально освещенном материале.
время от времени (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу