Страх, беспокойство; тоска; тревога (нем.).
Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии и Бразилии.
подземная тюрьма, «каменный мешок» (фр.). Здесь, видимо, имеется в виду канализационный люк.
в стиле, в манере (фр.).
Bon mots — остроумные словечки, шутки; bonbons — конфеты (фр.).
грустный, печальный; унылый, скучный; жалкий, плачевный (фр.).
Старый Лондон (лат.).
Суперкубок — встреча команд американского футбола — победительниц Национальной и Американской конференций после окончания сезона.
сладострастие, наслаждение (фр.).
Афоризм Шамфора цитируется по книге «Максимы и мысли, характеры и анекдоты», М. 1966. Перевод: Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой.
Буквально: товары для красоты, косметика (фр.).
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии: боги-хранители домашнего очага.
Борборигмы — медицинский термин для обозначения урчания в животе.
жена (итал.).
тоска, грусть, уныние (фр.).
на первый взгляд (лат.).
Оскар Уайльд.
Сэр Макс Бирбом (1872–1956), английский писатель и карикатурист.
Жорис-Карл Гюисманс — настоящее имя: Шарль Мари Жорж Гюисманс (1848–1907), французский писатель-декадент.
10 кг.
Non illegitimi carborundum — на самом деле, это не латынь, а шутка «под латынь». Переводится как «не дай мерзавцам себя сломить». Предположительно, ее придумали в Британской военной разведке в начале Второй мировой войны. Выражение стало популярным, когда американский генерал Джозеф Стилуэлл (1883–1946) выбрал его своим девизом.
Низкая улица, пожалуйста (фр.). Здесь смысл в том, что по-английски «сдержанное, корректное выступление без личных нападок на противника» передается устойчивым выражением high road, буквально — высокая дорога, а «полемическое выступление с личными нападками в адрес противника» передается устойчивым выражением low road, буквально — низкая дорога.
английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств.
удорожание жизни из-за реконструкции дороги и вытеснение бедного населения.
До свидания, Мастер дождя, (нем.) — Скорее всего здесь имеется в виду Рудольф Карацциола, легендарный пилот Формулы-1, который получил прозвище «Мастер дождя», потому что особенно успешно выступал в «дождевых» гонках. Впрочем, сейчас «мастерами дождя» называют всех гонщиков, которые успешно выступают в дождливую погоду.
в добрые старые времена короля Людовика (фр., искажен.).
Перголези Джованни Баттиста (1710–1736), итальянский композитор, представитель неаполитанской оперной школы.
Кварк — фундаментальная частица; прото-частицы, из которых состоят элементарные частицы, из которых построен окружающий нас мир.
«Что будет, то будет» — хит 50-х годов, песня для фильма «Человек, который слишком много знал». Автор — Джей Ливингстон, американский композитор, автор песен более чем к ста фильмам, обладатель трёх премий «Оскар».
Если ищешь памятник — оглядись вокруг (лат.).
инвалид войны (фр.).
натирание, натирка (фр.).
Двойник (нем.). В данном случае — мистический двойник, который, согласно поверьям многих народов есть у каждого человека.
удар молнии, неожиданное потрясение; любовь с первого взгляда (фр.).
Стояла скорбная матерь (лат.). Знаменитый гимн Богородице Марии. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди, XIV век. Это католический гимн из заупокойной литургии. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк.
Пределла — возвышение над полом алтарной части на одну-две ступени. На ней находится алтарь.
Агиография — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых. В данном случае — просто биография святого.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу