Вот он сел за руль, завел мотор, отпустил ручник. Всего тебе хорошего!
Прощай, Серега!
И снился автору сон, будто хороший его знакомый, Моше, поначалу напрочь было проигнорировавший выход этой книги и никогда о ней в разговорах с автором не упоминавший, вдруг жестом фокусника достал ее из-за спины.
— Надпиши мне! — попросил он гордо.
— Конечно, пожалуйста! — ответил польщенный автор. Он раскрыл книгу и на первом листе увидел сделанную его почерком незатейливую надпись: «Хаиму». Далее — подпись и дата.
Ничего, решил автор, распишусь на титульном листе и перевернул страницу. Следующий лист был, насколько возможно аккуратно, вырван из книги. Вернувшись на предыдущую страницу, автор дополнил имеющийся автограф. Теперь в нем значилось: «Хаиму, Моше, всем дорогим читателям…» Дату перечеркнул и проставил текущую. Мучительная попытка спящего вспомнить, кому из знакомых Хаима он подарил эту книгу и какую сделал надпись на титульном листе, привела лишь к тому, что сонливый автор был вытряхнут из ночных видений.
И что же он делает, когда не спит? Обычно — грезит.
ПОСЛЕ ЭПИЛОГОВ. ПРИСНИВШИЕСЯ АВТОРУ ОТЗЫВЫ
Нахальная книжечка, с восточным узором поверх профанации русского наследия, свидетельствующая о попытке создания еврейской сатиры не только на Россию и русских, как это принято было до сих пор у еврейских авторов, но и на своих соплеменников и Еврейское Государство, нежная поэтизация которого, видимо, представляется автору выполненной ненавязчиво и со скромным достоинством.
Кащеево-Нетощева, писатель.
Дочитано. Финал. Конец.
И истину простую
Я понял: сдал, подлец,
Отчизну. Но из двух — какую?..
Шнобельберг, поэт.
Тель-Авив — большой город.
Внук еврея по законам Израиля обладает правом на репатриацию.
Через час сорок пять минут — в Старом Яффо, пожалуйста.
Дай мне номер своего сотового телефона, пожалуйста. Я позвоню и скажу тебе, где в точности я нахожусь.
Вот это.
ШАБАК — «Шерут битахон клали», общая служба безопасности Израиля, выполняющая функции контрразведки и обеспечения внутренней безопасности на территории страны.
Как называется этот спортивный снаряд?
Эвфемизм — нейтральное слово, используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными, например: «полуфранцуз» вместо «еврей».
Небольшой городок в пустыне Негев, где расположен израильский ядерный центр, часто именуемый в шутку текстильной фабрикой в связи с проводимой правительством политикой неопределенности в отношении ядерного потенциала страны.
Частично искаженные названия израильских оборонных предприятий.
Цааль — армия обороны Израиля. Агана — подпольная военная организация в период до провозглашения государства в 1948-м году, ставшая впоследствии основой израильской армии. Эцель и Лехи — более радикальные подпольные организации, отколовшиеся от Аганы.
Мордехай Вануну — работник ядерного центра в Димоне. В 1986 году дал интервью еженедельнику Sunday Times, в котором раскрыл подробности израильской ядерной программы. Вскоре был похищен в Италии агентами «Мосада» и доставлен в Израиль. Был осужден на 18 лет, в 2004-м году вышел на свободу.
Правь Британия, правь волнами:
Вовек не станут британцы рабами.
Интеллектуал — индивидуум, обладающий способностью выходить за пределы здравого смысла.
Халтурный половой контакт.
Прикрытие задницы (ивр).
Полководец Александра Македонского Парменион, узнав о предложении Дария уступить Александру половину империи, сказал: «Если бы я был Александром, я бы согласился!», на что Александр ответил: «Если бы я был Парменионом, я бы тоже согласился.»
Аллюзия ( allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи, например, «хотели как лучше, а получилось как всегда» — стилистическая фигура, содержащая явный намек на жидо-масонский заговор.
Читать дальше