[275]Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
[276]свете луны (англ.).
[277]Я нет (англ. с амер. произношением).
[278]Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
[279]Вдвойне большой королевский размер (англ.).
[280]Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
[281]Сын мой (англ.).
[282]Роман Томаса Гарди.
[283]Освежающе, (англ.).
[284]Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
[285]Зона благоустройства общественных пространств.
[286]Улочки (ит.).
[287]Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
[288]Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
[289]Надпись на маршальском жезле во Франции.
[290]Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
[291] Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
[292]Дизайнерская компьютерная программа.
[293] Буквально : «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
[294]Первооткрыватель (англ.)
[295]Береги себя. С любовью… (англ.).
[296]Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
[297]Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский ( Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
[298]Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
[299]Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
[300]Да, вернулась (англ.).
[301]Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
[302]Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.
[303]Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
[304]Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
[305]«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
[306]Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
[307]Остроты насчет друг друга (англ.).
[308]Здесь: ну (англ.).
[309]Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
[310]«Да» или «Конечно» (англ.).
[311]Трогательно, патетично (англ.).
[312]Идеальная домохозяйка (англ.).
[313]Дурак (англ.).
[314]Тоже (англ.).
[315] Буквально : «дай пять» (англ.)
[316]Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.
[317]Мало-помалу (англ.).
[318]Обмен шутками и колкостями (англ.).
[319]Эй, парни (англ.).
[320] Буквально : дерьмо (англ.).
[321]На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).
[322]Дорогой (англ.).
[323]Скучно (англ.).
[324]Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.
[325] Буквально : Она полюбила (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу