Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Утешительная партия игры в петанк: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Утешительная партия игры в петанк»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Анна Гавальда – одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Утешительная партия игры в петанк — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Утешительная партия игры в петанк», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[152]République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

[153]Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

[154]Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.

[155]По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

[156]Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

[157]Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

[158]Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

[159]«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.

[160]Так что же? (англ.)

[161]До свидания, пока, прощайте (англ.).

[162]«Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

[163]Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

[164]Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

[165]Школа-интернат (англ.).

[166]Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.

[167]Звучит правильно (англ.).

[168]Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

[169]Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

[170]Бог мой! (англ.).

[171] «Я покажу тебе иное,

Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,

Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,

неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

[172]Сидеть! (англ.).

[173]«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)

[174]Словно студень (англ.).

[175]Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

[176]Нянечка (англ.).

[177]Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

[178]Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

[179]Дура старая (англ.).

[180]Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.

[181]Последний по очереди, но не по значению (англ.).

[182]Очень (англ.).

[183]Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.

[184]Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».

[185]Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

[186]Буквально: живой, оживленный (англ.).

[187]В замешательстве (англ.).

[188]У нас все будет в порядке (англ.).

[189]Тетя (англ.).

[190]«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

[191]Плюшевый мишка (англ.).

[192]Точно. В оцепенении (англ.).

[193]Вечеринка в саду (англ.).

[194]Герои популярного мультсериала.

[195]Телефон доверия (англ.).

[196]Самообладание (англ.).

[197]Подозрительно (англ.).

[198]Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

[199]Как обычно (англ.).

[200]Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

[201]Престижная выставка цветов в Лондоне.

[202]Вирус круглых пятен (англ.).

[203]Хорошо (англ.).

[204]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[205]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[206]Здесь: приятно (англ.).

[207]Дражайшие друзья (англ.).

[208]Папа (англ.).

[209]Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).

[210]Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.

Юлия:

Но что же должен был он сделать?

Старый Гораций:

Умереть

Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.

Пер. Н. Рыковой.

[211]Боже правый (англ.).

[212]Помогите (англ.).

[213]брошен (лат.)

[214]«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).

[215]Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

[216]Это у них в крови (англ.).

[217]Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

[218] Жизнь – сука

А потом

Ты умрешь (англ.).

[219]Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».

[220]Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Утешительная партия игры в петанк»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Утешительная партия игры в петанк» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Утешительная партия игры в петанк»

Обсуждение, отзывы о книге «Утешительная партия игры в петанк» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x