[152]République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
[153]Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
[154]Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.
[155]По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
[156]Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
[157]Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
[158]Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
[159]«Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.
[160]Так что же? (англ.)
[161]До свидания, пока, прощайте (англ.).
[162]«Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
[163]Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
[164]Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
[165]Школа-интернат (англ.).
[166]Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.
[167]Звучит правильно (англ.).
[168]Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
[169]Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
[170]Бог мой! (англ.).
[171] «Я покажу тебе иное,
Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,
Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,
Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,
неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).
[172]Сидеть! (англ.).
[173]«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)
[174]Словно студень (англ.).
[175]Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
[176]Нянечка (англ.).
[177]Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
[178]Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
[179]Дура старая (англ.).
[180]Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.
[181]Последний по очереди, но не по значению (англ.).
[182]Очень (англ.).
[183]Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.
[184]Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».
[185]Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
[186]Буквально: живой, оживленный (англ.).
[187]В замешательстве (англ.).
[188]У нас все будет в порядке (англ.).
[189]Тетя (англ.).
[190]«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
[191]Плюшевый мишка (англ.).
[192]Точно. В оцепенении (англ.).
[193]Вечеринка в саду (англ.).
[194]Герои популярного мультсериала.
[195]Телефон доверия (англ.).
[196]Самообладание (англ.).
[197]Подозрительно (англ.).
[198]Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
[199]Как обычно (англ.).
[200]Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
[201]Престижная выставка цветов в Лондоне.
[202]Вирус круглых пятен (англ.).
[203]Хорошо (англ.).
[204]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[205]Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[206]Здесь: приятно (англ.).
[207]Дражайшие друзья (англ.).
[208]Папа (англ.).
[209]Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).
[210]Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.
Юлия:
Но что же должен был он сделать?
Старый Гораций:
Умереть
Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.
Пер. Н. Рыковой.
[211]Боже правый (англ.).
[212]Помогите (англ.).
[213]брошен (лат.)
[214]«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).
[215]Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
[216]Это у них в крови (англ.).
[217]Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
[218] Жизнь – сука
А потом
Ты умрешь (англ.).
[219]Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».
[220]Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу