[112]Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.
[113]Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).
[114]Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».
[115]Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.
[116]90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896-1966). Анри Кале (1904-1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.
[117]Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.
[118]Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».
[119]Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).
[120] Loaded dice – шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).
[121]Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.
[122]Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.
[123]Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.
[124]Создатели соответствующей части Лувра.
[125]Питер Райс (1935-1992) – ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907-1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.
[126]В крайней растерянности (англ.).
[127]Пригород Парижа.
[128]Расслабься, не беспокойся (англ.).
[129]Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.
[130]Майлз Дэвис (1926-1991), известный американский джазовый композитор и трубач.
[131]По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).
[132]Басня Лафонтена «Лев и крыса».
[133]Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе К. Бальмонта.
[134]Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.
[135]Ugly, Hideous – безобразный, мерзкий, страшный (англ.).
[136]Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.
[137]Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.
[138]Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.
[139]Жозеф Фердинанд Шеваль (1836-1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.
[140]Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.
[141]Французский вариант произношения.
[142]Увы (англ.).
[143]Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.
[144]Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации – мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.
[145]Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).
[146]Здесь: моего затруднительного положения (англ.).
[147]Популярнейшая разновидность игр-викторин.
[148]Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
[149]Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
[150]Комедия Клода Зиди.
[150_1]Фред Астер (1899-1987), известный американский актер.
[151]Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу