Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Утешительная партия игры в петанк: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Утешительная партия игры в петанк»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Анна Гавальда – одна из самых читаемых авторов мира. Ее называют «звездой французской словесности», «новой Франсуазой Саган», «нежным Уэльбеком», «литературным феноменом» и «главной французской сенсацией». Ее книги, покорившие миллионы читателей по всему миру, переводятся на десятки языков, отмечены целым созвездием премий, по ним ставят спектакли и снимают фильмы.
Шарль Баланда – преуспевающий архитектор сорока шести лет. Живет в Париже с любимой женщиной-красавицей Лоранс и ее дочерью Матильдой. Много работает, редко бывает дома, всего добился собственным трудом, спокойный, рассудительный, кирпичик за кирпичиком, выстраивает и обустраивает свою жизнь. В общем-то, все у него как положено, да и сюрпризов в таком возрасте ждать не приходится. Но однажды он получит письмо, которое застигнет его врасплох. Письмо из прошлого, о котором он и думать забыл, и как же далеко оно уведет его с проторенного пути…
Умный, красивый роман о людях, о жизни, о любви.

Утешительная партия игры в петанк — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Утешительная партия игры в петанк», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[221]Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

[222]Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).

[223]Здесь: никакая (англ.).

[224]Глупости (англ.).

[225]Суперженщина (англ.).

[226]Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».

[227]Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».

[228]Жизнь была настоящей сукой (англ.)

[229]Дерьмо (англ.).

[230]Англо-французский словарь.

[231]Игра по правилам (англ.).

[232]Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.

[233]Лепешки, сливки и джем (англ.).

[234]В восхищении (англ.).

[235]Изящное английское ругательство.

[236]Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.

[237]Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).

[238]«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).

[239]Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.

[240]Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).

[241]Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).

[242]Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).

[243]Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).

[244]Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).

[245]Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.

[246]Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

[247]Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

[248]Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

[249]Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

[250]Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

[251]Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

[252]La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.

[253]Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

[254]Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

[255]Родинки (англ.).

[256]Милыми (англ.).

[257]Знаменитый французский (англ.).

[258]Обещаешь? Обещаю (англ.).

[259] Здесь : черт побери! (англ.).

[260] Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

[261]П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

[262]Горная Шотландия

[263]Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

[264]Здесь: Приезжие (англ.).

[265]Стойте! (англ.).

[266]По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».

[267]Здесь: Избранное (англ.).

[268]«Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

[269]«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

[270]Смитсониан архив американского искусства (англ.).

[271]Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

[272]О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

[273]Да, ответил он (англ.).

[274]Сын мой (англ.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Утешительная партия игры в петанк»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Утешительная партия игры в петанк» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Утешительная партия игры в петанк»

Обсуждение, отзывы о книге «Утешительная партия игры в петанк» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x