[24]Caterpillar – известная марка строительной техники.
[25]Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.
[26]Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.
[27]Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.
[28]Стань звездой немедленно (англ.).
[29]Корто Мальтезе – главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.
[30]Ski-pass (англ.) – билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.
[31]Чесни Генри Бейкер (1929-1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).
[32]Джеймс Байрон Дин (1931-1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.
[33]Джерри Маллиген (1927-1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.
[34]Шлягеры Чета Бейкера.
[35]В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).
[36]Гулящая женщина (англ.).
[37]Сентябрьская песня (англ.).
[38]Концертный зал в Париже.
[39]«Как прежде» – популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)
[40]Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.
[41]Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).
[42]Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).
[43]HLM – социальное жилье во Франции.
[44] Здесь: Простите, сэр (англ.)
[45]Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.
[46]Марка виски.
[47]Марка сигарет.
[48]Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.
[49]Персонажи вселенной «Звездных войн».
[50]Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).
[51]Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».
[52]Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.
[53]Сеть хозяйственных супермаркетов.
[54]Гипермаркет.
[55]Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.
[56]Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».
[57]Достижения в области строительных технологий, (англ.)
[58]Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.
[59]С вами все в порядке? (англ.).
[60]Среда – выходной день в школе.
[61]Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.
[62]На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.
[63]Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.
[64]Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).
[65]Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».
[66]Парнокопытное семейства верблюдовых.
[67]Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.
[68]Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.
[69]В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.
[70]Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.
[71]Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».
[72]Железобетон (англ.).
[73]Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу