Все в порядке, спасибо. Просто мне стало чуточку одиноко (англ.). — Здесь и далее прим. перев.
Со мной тоже иногда такое бывает. Я вас понимаю (англ.).
Счастливого пути! До свидания! (англ., нем.)
«Хэйбон панчи» — издававшийся до конца 70-х годов еженедельник, популярный среди молодежи.
Станции Центральной линии железнодорожной сети «Джапэн Рэйл роуд».
Район Токио, известный скоплением издательств и различных книжных магазинов.
Соба — лапша из гречишной муки.
Предпоследний школьный класс в Японии. Возраст учеников — 16 лет.
Популярная во второй половине 60-х годов XX века малолитражка «Хонды».
Кадзуми Такахаси (1931–1971) — японский политический писатель и критик, участник студенческого движения.
«Лав-отель» (от англ. «гостиница любви») — гарантирующая конфиденциальность специализированная гостиница, где номер снимается на 1–2 часа или на всю ночь.
По сей день существующая в Японии традиция запирать ночью в определенный час ворота или двери.
Самой высокой является «А». При оценке «D» получить зачет проблематично. В вузах Японии обязательные зачеты можно не выдержать с первого раза и сдавать в последующие семестры.
Осаму Дадзаи (1909–1948) — японский писатель-декадент, отразивший настроения отчаяния в послевоенной Японии.
Префектура, граничащая с западной частью Токийской метрополии.
Синдзюку и Икэбукуро — кварталы, прилегающие к двум одноименным крупным узловым станциям на кольцевой линии «Яманотэ» железнодорожной сети «Джапэн Рэйлроуд» в Токио.
Мидори — по-японски «зеленый, зелень».
Момо — по-японски «персик», розовый цвет.
Бэнто — традиционный комплексный обед в коробке.
«Оокура» — сеть престижных гостиниц в Японии и некоторых странах Тихоокеанского региона.
Престижные кварталы частного сектора в районах Большого Токио.
«Кинокуния» — крупнейший книжный магазин Токио.
Библиотека Хибия — одна из старейших и крупнейших токийских библиотек. Расположена возле одноименного парка поблизости от Императорского дворца.
От англ. «реасе» — «мир», стандартного приветствия молодежного «лета любви» конца 60-х годов XX века.
Исида Аюми — японская актриса, ставшая популярной благодаря своему хиту «Bluelight Yokohama».
В традиционном японском доме в прихожей имеется порожек на одну ступень ниже уровня пола.
Популярная песня в спите фолк группы «Brothers Four» (1957 г.).
Кухня района Кансай (Киото-Осака-Кобэ), где родился сам Харуки Мураками, отличается легким сладковатым привкусом, не утяжеленным обилием соевого соуса.
Фукусима — префектура на северо-востоке Японии.
Сёнан — популярный среди молодежи пляж на побережье залива Сагами в окрестностях бывшей столицы Японии Камакура.
Друг (фр.), «рё» ( яп. ) — общежитие.
Нэриум — декоративный кустарник (Nerium odorum Soland).
Свадьба нынешнего императора Акихито состоялась в 1959 г.
Зд. — «Люди странны, если ты странник» (англ).
Репетиция основного вступительного экзамена в японские ВУЗы, проводится с ознакомительной целью.
Рисовые колобки с начинкой, как правило, круглой или треугольной формы, завернутые в тонкий сушеный лист морских водорослей.
В японском это созвучные слова: «киури» — огурцы, «киуи» — киви.
Тонкие сухие листы из морских водорослей, незаменимый продукт японской национальной кухни.
Предпринятая в 1936 г. попытка вооруженного государственного переворота.
Война (1937–1945) между Японией и США.
Рамэн — китайская вермишель с бульоном и всевозможными добавками.
Игра на бильярде с использованием двух красных, желтого и белого шаров.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу