І от я знову мандрую. Я постарішав; не втомився, а тільки постарішав; я насолоджуюсь кожною миттю життя і здивовано спостерігаю, як із неї вилущується майбутнє. Мені здається, ніби пісок, ліси і луки поволі плинуть повз мене, а я стою на одному місці. Куди це все несеться? Чого? Я цього не знаю, але природа затамувала подих, наче перед якимось важливим рішенням. Може, вона теж вагається, перед тим як порвати з надійною сучасністю і пуститися в непевне майбутнє?
Все йде так, як я собі й уявляв. Правда, життя здається мені трохи гомінкішим, бо я відвик од людей. Пісок, дерева з темними густими кронами і морська блакить із тремтливими мечами сонячних променів. Вже багато годин підряд я відчував його близькість.
«Он за тією низкою пагорбів, — говорив я собі, — або ж за наступною!» Але й цього вечора я ще не дійшов до моря, а вмостився під якимсь деревом на зігрітому сонцем камінні; моє обличчя обвівав солонкуватий вітер, навкруги тріщали цикади.
Прокинувся я раннього ранку і за годину, вийшовши з лісу піній, побачив його внизу, прямо піді мною. Море!
Я зійшов на берег і, сівши у якомусь парку, де поміж деревами снували офіціанти в білому, написав дві листівки: професорові і Полум’ю. Бійї написати я не міг — хто зна, де вона зараз? Але я думав про неї, стоячи на піску, тримаючи в руках черевики і підкотивши штани, нічого не бачачи, окрім хвиль, що пестили пальці моїх ніг. Я безперервно думаю про неї, і навіть коли вимовляю «море» або «пісок», щоразу думаю «Бійя».
Ніч тиха, спокійна. Я сиджу біля старовинного кам’яного муру, підібгавши ноги і спершись підборіддям на коліна. Зорі і далеко в морі вогні рибальських човнів. Незабаром я піду звідси: ще якусь чверть години — а може й більше — потішу своє серце, а потім піду.
Де може бути Бійя? І де ще можу бути я, коли не біля неї? Бабуся — мудра жінка, я шукатиму Бійю!
Адже в мене немає мети; переді мною простяглися лиш дороги. І ці дороги — моя мета!
Війна між Англією та Нідерландами в 1665 — 67 рр., яка велася за переділ колоніального панування. Після неї до Англії відійшла голландська колонія в Північній Америці — Нові Нідерланди.
ЛюдовікXIV — французький король (1643 — 1715), правління якого було періодом найвищого розквіту абсолютизму у Франції.
Франц-Йосиф— австрійський імператор (1830 — 1916), за правління якого абсолютистська Австрія була перетворена в конституційно-бюрократичну державу Австро-Угорщину.
текст на початку книги від видавництва
И(Швейц.)
Ш-88
Швейцарський письменник Отто Штейгер відомий радянському читачеві своїм романом «Портрет шановної людини». Основна тема цього твору — багатство й людська совість — знайшла своє продовження і на сторінках його нового роману «Мандрівка до моря». Герою цього роману, звичайному волоцюзі, без будь-яких зусиль вдається здобути величезне багатство. Воно звалюється на нього зовсім несподівано й приносить йому поважне становище в суспільстві. і раптом власник велетенської фабрики, психічно цілком нормальний, опиняється в божевільні. Письменник сторінка за сторінкою з глибокою психологічною переконливістю розкриває трагедію свого героя і ті причини, внаслідок яких його ізольовано од навколишнього світу, з їдким сарказмом пише про буржуазне суспільство, в якому «здоровий» глузд обивателя і глузд чесної людини — несумісні поняття.
Переклав Я. ПРИЛИПКО
Перекладено за виданням:
Otto Steiger, Die Reise ans Meer, Steinberg-Verlag, Z ürich, 1960.
текст у кінці книги від видавництва
OTTO ШТЕЙГЕР
Путешествие к морю
Роман
(На украинском языке)
*
Редактор Д. С. Андрухів
Художник Г. В. Нечипоренко
Художній редактор В. В. Машков
Технічний редактор А. Г. Кисленко
Коректор О. Т. Супруненко
*
Здано на виробництво 6/VІІ 1963 р.
Підписано до друку 21/XІІ 1963 р.
Формат паперу 70×90 1/ 32. Фізичн. друк. арк. 5,625.
Умовн. друк. арк. 6,581. Обліково-видавн. арк. 6,669.
Ціна 33 коп. Замовл. 154. Тираж 20000.
*
Держлітвидав України. Київ, Володимирська, 42.
*
4-а поліграффабрика Головполіграфвидаву
Міністерства культури УРСР,
Київ, пл. Калініна, 2.
ДЕРЖАВНЕ ВИДАВНИЦТВО ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ УКРАЇНИ
Вийшли та виходять з друку:
АЧЕБЕ Ч. Неспокійне життя.Роман. Переклад з англійської.
БОКАЧЧО Д. Декамерон.Переклад з італійської.
ВАЛЬФРІДССОН В. Бродяга.Роман. Переклад із шведської.
ГЕРГЕЇ Ш. Панський суд.Роман. Переклад з угорської.
Читать дальше