«Голубую гостиницу» (фр. ).
Речь идет о… (фр. )
Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо-театральные коннотации.
Метрдотель (фр. ).
Бобриком (фр. ).
Машины удовольствий (фр. ).
Удара грома; в переносном значении — любви с первого взгляда (фр. ).
Связь (фр. ).
Соответствия (фр. ).
Т. е. понятийной, умственной.
Мерзавец! (фр. )
Член Парламента.
На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).
Непереводимая игра слов. Nipper по-английски — и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».
Право слово (фр. ).
Томас Грей (1716—1771) — английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.
Энтони Троллоп (1815—1882) — английский романист.
Рационализированной интуиции (фр. ).
Пустырь (фр. ).
Слабое место (фр. ).
Главной карциномы (лат. ).
Главной клоаки (лат. ).
Джон Рёскин (1819—1900) — выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.
Речь идет об Эвфемии Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 г. была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.
Томас Карлайл (1795—1881) — выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.
Александр Поуп (1688—1744) — виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.
Обретенного времени (фр. ).
Времени освобожденного (фр. ).
Изысканного (фр. ). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).
Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.
Вот! (ит. )
Смыслу существования (фр. ).
Данная изначально, врожденная (фр.).
Доброжелательность, добродушие (фр. ).
Кофе по-венски (фр.).
Ума; духа (фр. ).
Буржуазного отца семейства (фр. ).
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).
Прощай! (лат. )
Печали (фр. ).
Горничной, камеристки (левант. ).
Далее описываются явления, почерпнутые из слегка расширенного подстрочного примечания в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна.
Естественного, природного окрашивания (лат. ).
«O природе вещей» (искаж. лат. ); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98 — 55 гг. до н.э.) «De rerum natura».
Выращивание гомункулов (лат. ).
Желательной персоной (лат. ).
Рассудим здраво (фр. ).
«Сволочи! Пиздюки!» (фр. )
«Трусы!» (фр. ).
Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр. ).
«Это несправедливо»; «это нечестно» (фр. ).
«Хорошо» (фр. ).
Это нечестно (фр. ).
Бонбоньерку (фр. ).
В командировку (фр. ).
Мера глубины; один фатом равен шести футам.
Читать дальше