Клеа ».
Но должна была пройти еще малая толика времени, пока не расступились облака и предо мной не предстал тот потаенный пейзаж, о котором она мне писала и который между тем сама делала понемногу своим, мазок за медленным мазком кисти. Он столько времени строился вокруг меня, этот волшебный образ, что я оказался так же не готов к нему, как и она когда-то. Он явился прозрачным голубым днем без всякого предупреждения, без моего малейшего ведома и так легко, что я бы и сам не поверил. До той поры я был как робкая девочка, которая так боится рожать своего первого ребенка.
Да, в один прекрасный день я с удивлением обнаружил, что пишу дрожащими пальцами первые четыре слова (четыре буквы! четыре лица!), коими с тех пор, как возник мир, всякий рассказчик делал свою скудную ставку на внимание собратьев по роду людскому. Слова, что предвещают, только и всего, старую как мир историю о том, как художник входит в возраст. Я написал: «Давным-давно жил-был…»
И вдруг будто вся вселенная подтолкнула меня локтем в бок!
Хамид, его история о Мелиссе и Дарли.
Дочь Маунтолива от балерины Гришкиной. Результат дуэли. Русские письма. Ее страх перед Лайзой, когда после смерти матери ее отправили жить к отцу.
Мемлик и Жюстин в Женеве.
Бальтазар в Венеции видится с Арноти. Фиолетовые очки, порванное пальто, карманы, полные крошек: кормить голубей. Сцена у «Флориана». Шаркающая, как у паралитика, походка. Разговоры на балконе маленького pension [104]над затхлою водой канала. Действительно ли Клодия списана с Жюстин? Он не уверен. «Говорят, что время — память; искусство же существует, чтобы оживлять время, ничего при том не вспоминая. Вы говорите об Александрии. Я даже и представить себе этот Город уже не в состоянии. Он растворился. Произведение искусства есть нечто более похожее на жизнь, чем сама жизнь!» Медленное умирание.
Северное путешествие Наруза, великая битва дубинок. Смирна. Манускрипты. Анналы Времени. Кража.
Многотомным романом (фр .).
Твердой земле (лат. ).
Роскошь (фр. ).
Котелок (фр. ).
Пароходик (ит. ).
Костюм (фр. ).
«Я при всем моем желании не могу ей изменить» (фр. ).
«При всем моем желании» (фр. ).
«Эта старая Шлюха» (фр. ). Непереводимая игра слов. Между фамилией маршала Петэна (Pйtain), героя Первой мировой войны, а в годы Второй мировой лидера коллаборационистского правительства оккупированной немцами Франции, и словом putain, «шлюха», разница и впрямь небольшая.
Драки (фр. ).
Фи! Фуй! (фр. ).
Вдуть какой-нибудь цыпочке (фр. ).
Лишить девственности (фр., груб. ).
Бронированными (фр. ).
Оно и понятно (фр. ).
Холодный (фр. ).
Вялый, безразличный (фр. ).
Галантной даме (фр. ).
Рыцарь (фр. ).
Дерьмо; здесь, приблизительно: твою мать (фр. ).
Живой картины (фр. ).
Непереводимая игра слов. Figure по-английски разом и «фигура», и «цифра». Ср. «шахматный» контекст «Маунтолива».
Облегчение (фр. ).
Анус мира (лат. ). Возможно, кощунственная парафраза католического agnus Dei, «агнец Божий».
Имеется в виду стихотворение Константиноса Кавафиса «Ожидая варваров».
Здесь в смысле почти юридическом: предварительных целеполаганий, предрешающих окончательный результат (фр. ).
Фамилия переводится с греческого примерно как «Божественный», «Всесвятый».
Вперед! (ит. )
Типовая сторожевая башня с орудийной площадкой наверху, такие строились в начале XIX в. Использовались и как наблюдательные пункты, и как береговые укрепления. Возможна очередная пародийная аллюзия на Джойса.
Кофе со сливками (фр. )
«Помолчите, крошка-егоза» (фр. ).
Приношение по обету; обет (лат. ).
Квартала (фр. ).
В чем мать родила (лат. ).
Букв.: английский полукруг (фр. ); в данном контексте — название танца.
Читать дальше