Здесь: в сущности (франц.).
Во цвете юности (франц.).
Доктор медицины. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Если память мне не изменяет (итал.).
Ностальгия (франц.).
Лови день (лат.).
Я его не знаю (франц.).
Скорый (франц.).
Маяк (франц.).
Здесь никого нет (франц.).
Начинается новая жизнь (лат.).
Перевод Евг. Калашниковой.
Что за роль мне была уготована! (итал.)
Беременна (франц.).
Передряга (итал.).
Из стихотворения Валерия Катулла «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте». Перевод Адриана Пиотровского.
Этакое объятие (франц.).
Тоже мне «усадебка»! Ветхий коттеджик. Но нельзя же, чтобы у Реджи да не было «охотничьей усадебки»!
Маленькая ночная серенада (нем.).
Прилив нежности (франц.).
По Фаренгейту, т. е. 22° по Цельсию.
Жребий брошен (лат.).
Необременительная и хорошо оплачиваемая служба (лат.).
Плакса (франц.).
1Святой Союз Сердца Иисусова (франц.).
Замок (франц.).
Эскиз, этюд, слепок (итал.).
Да поостережется покупатель (лат.).
Искусство против Мира (лат.).
Брак по расчету (франц.).
Раскованность (итал.).
Сияющий город (франц.).
Из стихотворения Эдгара По «Эннабел Ли». Перевод В. Рогова.
«Нет большей скорби…» (итал.) Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь Пятая, строка 121.
Мгновенного приготовления (франц.).
Год богов (лат.)
Поэма английского писателя Дж. Мередита (1828–1909 ).
Ясновидица (франц.).
Здесь: обратные ходы (франц.).
О время, замедли свой полет! И вы, благодатные часы, сдержите свой бег (франц.).
Возлюбим же! Возлюбим! (франц.)
Примечание Б. Б. Я ничего не меняю в тексте ее «Поправок», но тут надо заметить, что в приливе нежности Нана предпочитает заслоняться словечками вроде «обманщик» и «злодей», причем последнее всегда у нее исполнено особой ласкательности. А что до умильного эпитета «старый», то мне, когда писались ее «Поправки», было еще двадцать. Интересно, это мое примечание — тоже монтажного свойства? Или просто объяснительное? На самом деле все мои Мемуары — просто объяснение.
Первая строка стихотворения Бена Джонсона (1573–1637) «Гимн Диане».
Роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
Поль и Виргиния (франц.) — герои одноименного романа-идиллии французского писателя Ж. А. Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
Тенистый садик (итал.).
Начальные строки стихотворения Дж. Мильтона (1608–1674) «О недавнем побоище в Пьемонте».
Гостиница (итал.).
Примечание Б. Б. Даун-Хаус — это ее школа в Кенте. Понятно, почему в Кенте, а не в Ирландии.
Здесь: коллективно (франц.).
Я тебя обожаю (франц.).
Безрассудный миг (франц.).
Начес (франц.).
Год Кристабел (франц.).
Здесь: Ах, боже мой! (итал.)
Прощай! (итал.)
До востребования (франц.).
Тут вмешивается председательствующий. Председатель. Уж не описывает ли нам депутат Янгер Эдем без Евы, в очевидном расхождении с собственной жизнью. Депутат Б. Б. Янгер (весело). На то и расхождения, чтобы их улаживать.
И так далее, во веки веков (лат.).
Сидней Картон — герой романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах», идущий на казнь вместо соперника.
Читать дальше