30 января 1968 г. северовьетнамские войска и отряды партизан, нарушив договор о перемирии на время празднования Тета (Нового года по лунному календарю), предприняли атаку на все крупные города Южного Вьетнама. И хотя наступление было безуспешным, американцы понесли большие потери, что заставило их пойти на политические переговоры, а позже в том же году прекратить воздушные бомбардировки Северного Вьетнама.
«Настоящая выдержка» — фильм 1969 г. с Джоном Уэйном в главной роли, снятый Генри Хатауэем (1890–1985); награды — «Золотой глобус» за лучшую кинодраму и премия Американской киноакадемии за лучшую мужскую роль; экранизация романа Чарльза Портиса (1968). В 2010 г. братья Коэн выпустили римейк, получивший в российском прокате название «Железная хватка»; под таким же заголовком вышел и наконец переведенный роман Портиса (хотя его переводчик предпочел бы другое название — «Верная закалка»).
«Дом на Девяносто второй улице» — фильм американского режиссера Генри Хатауэя, вышедший в 1945 г. и получивший «Оскар» за сценарий.
Dilaudid — торговая марка гидроморфона гидрохлорида, полусинтетического опиата, схожего с морфином.
«We are not afraid today» — из песни «We Shall Overcome» («Мы преодолеем»), ставшей в середине XX в. гимном движения за гражданские права; песня основана на госпеле «I’ll Overcome Someday» («Когда-нибудь я преодолею») Чарльза Альберта Тиндли, опубликованном в 1901 г.
Ф. Ницше. Веселая наука, гл. 125.
В дзен-буддизме: учитель, наставник.
Боб Хоуп — популярный американский эстрадный и киноактер. Совершил более сорока концертных поездок в расположение американской армии в разных частях света.
YMCA (Young Men Christian Association) — Христианский союз молодых людей.
«Тот, Кто Есть » — четырехбуквенное (YHWH — Ягве, буквально: «Я есмь Тот, Кто Я есмь») имя, открытое самим Богом Моисею: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» (Исх. 3: 14). В Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, имя Божие заменили словом «кириос». Здесь это название отражает еще и смешанную ницшеанско-дзен-буддийскую идеологию битнической коммуны, к которой принадлежал Хикс и прообразом которой стала реальная группа Кена Кизи (отчасти послужившего прототипом Дитера) и легендарного друга Джека Керуака Нила Кэссади (отчасти послужившего прототипом Хикса), чья психоделическая цитадель находилась в разрушенном монастыре на ранчо Кизи в Калифорнии.
Прозвище Джозефа Уильяма Немета (р. 1943), одного из лучших защитников за всю историю американского футбола.
Шошоны — племя североамериканских индейцев.
Мелодия из мюзикла «Волосы», первая постановка которого состоялась на Бродвее в 1969 г.
Радость жизни (фр.).
Грудь (фр.).
Макнил-Айленд — островок в проливе Пьюджет-Саунд, на котором расположена федеральная тюрьма.
Дуглас цитирует четверостишие из поэмы Эдварда Фитцджералда «Хайямиада. Рубайят Омара Хайяма» (пер. О. Румера).
Лоуренс Ферлингетти (р. 1919) — поэт-битник, соучредитель знаменитого магазина «City Lights» («Огни большого города») и одноименного издательства.
В Амхерсте расположен Массачусетский университет, основанный в 1863 г.
В долине реки Харама (Испания) произошло одно из самых ожесточенных сражений Гражданской войны 1936–1939 гг. с участием интернациональных бригад.
«Red River Valley» — американская народная песня, известна под разными названиями («Bright Sherman Valley», «Cowboy Love Song» и т. д.) с конца XIX в. На ее мелодию был написан гимн бригады им. Авраама Линкольна.
Шлюха (исп.).
«Феймес плейерс» — киностудия, построенная Адольфом Зукором (1873–1976) в Голливуде и позже вошедшая в состав «Парамаунт пикчерс корпорейшн».
Гардена — городок близ Лос-Анджелеса.
А в чем дело? (искаж. нем.).
Легендарное лос-анджелесское кафе на бульваре Сансет, облюбованное в 1930–1950-е гг. представителями киноиндустрии; в 1988 г. закрылось.
«Uncle John’s Band» — песня Grateful Dead с их альбома «Workingman’s Dead» (1970).
Квалюд (quaalude) — торговое название метаквалона, успокаивающе-гипнотического средства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу