Итак, сказал я себе, вместо мыслей о поэзии лучше отправить ему поэму о мысли. Да, но ведь это чертовски сложно. При упорной работе у меня что-нибудь может и получиться через годик-другой. А поскольку жить без компромиссов почти не удается, то сейчас, пока поэмы еще нет, отправлю-ка ему маленькую апологию. Вот она, апология.
СЛОВО И МУХА [9] В рукописном варианте указано другое название: «Обоюдоострое слово (но без острия)». Примеч. издателя.
У одного чародея была привычка развлекать компанию следующим фокусом. Хорошо проветрив комнату и закрыв окна, он склонялся над большим столом из красного дерева и отчетливо произносил слово «муха». И тут же посреди стола появлялась муха, она семенила по лаковой поверхности, ощупывала ее своим мягким хоботком и потирала передние лапки, как это делает самая обычная муха. Чародей вновь склонялся над столом и произносил еще раз слово «муха». Насекомое падало на спинку, словно сраженное молнией. Рассматривая ее труп в лупу, можно было увидеть лишь пустой и сухой остов, без внутренностей, без жидкости, без света в фасеточных глазах. Тогда чародей, скромно улыбаясь, оглядывал приглашенных и принимал комплименты, которые, как и полагалось, ему всякий раз отпускали.
Мне этот фокус всегда казался жалким. К чему он приводил? Вначале не было ничего, а в конце получался труп мухи. Прекрасный результат! А еще приходилось избавляться от трупов — пусть даже старой поклоннице чародея иногда удавалось тайком подбирать их для своей коллекции. К тому же не соблюдалось правило «Бог троицу любит». Все ждали, когда слово «муха» прозвучит в третий раз и труп насекомого бесследно исчезнет; таким образом, в конце все было бы, как в начале, за исключением нашей и без того перегруженной памяти.
Я должен уточнить, что этот чародей был неудачником, который, бездарно испробовав себя в поэзии и философии, решил реализовать свои амбиции в области чародейного искусства, но и здесь ему чего-то не хватило.
1942
ВЕЛИКИЙ ЗАПОЙ
Перевод осуществлен по изданию: René Daumal, La grande beuverie, Éditions Gallimard, collection l’Imaginaire, 1938; renouvelé en 1966.
Первая часть
Тягостный диалог о силе слова и слабости мысли
Знакомый художник — вероятно, Жозеф Сима, или Йозеф Шима (Josef Šima; 1891–1971), чешский и французский художник-сюрреалист, позднее занялся абстрактной живописью; один из основателей группы и журнала «Большая игра» (1928–1930).
приятель-фотограф — вероятно, Артюр Арфо (Artür Harfaux; 1906–1995), французский художник, фотограф, сценарист, один из основателей группы и журнала «Большая игра».
Амедей Гокур — вероятно, Андре Делон (André Delons; 1909–1940), французский писатель, поэт, кинокритик; автор текстов, опубликованных в третьем номере журнала «Большая игра».
Марселен — вероятно, Морис Анри (Maurice Henry; 1907–1984), французский поэт, художник, кинематографист, один из основателей группы и журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.
Гонзаг — вероятно, Висенте Уидобро (Vicente Huidobro; 1893–1948), чилийский поэт-сюрреалист, прозаик, критик, драматург, киносценарист.
Паропамиз — система горных хребтов и возвышенностей в северо-западном Афганистане и южном Туркменистане.
minus habentes — искаж. лат. minus habens — слаборазвитый, слабоумный.
Отелло — вероятно, Антонен Арто (Antonin Artaud; 1896–1948), французский писатель, поэт, драматург, актер, киносценарист, режиссер и теоретик театра, новатор театрального языка, разработавший концепцию «театра жестокости».
Дюдюль — вероятно, Дида де Майо (Dida de Mayo; 1905–1990), греческий и французский художник, входивший в круг журнала «Большая игра».
Старьевщик Соло — вероятно, Монни де Булле (Monny de Boulley, настоящее имя Соломон Були; 1904–1968), французский писатель родом из Югославии, автор текстов, опубликованных во втором и третьем номерах журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.
Тоточабо — вероятно, Александр де Зальцман (Alexandre de Salzmann, или Alexander von Salzmann; 1874–1934), уроженец Грузии, художник, дизайнер, преподаватель мюнхенской художественной школы Кандинского, близкий к движению «Синий всадник». В 1915–1916 гг. оформлял постановку драмы И. Анненского «Фамира-кифаред» в московском Камерном театре, в 1920-е гг. работал в парижском Театре Елисейских полей. Зальцман оказал огромное влияние на Р. Домаля и, в частности, познакомил его с учением Гурджиева.
…чипевайским… именем… — Чипева — название племени североамериканских индейцев.
Читать дальше