• Пожаловаться

Роман Зинзер: Заметки о сложностях английского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Роман Зинзер: Заметки о сложностях английского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2022, категория: Детская образовательная литература / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Роман Зинзер Заметки о сложностях английского языка

Заметки о сложностях английского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Заметки о сложностях английского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Роман Зинзер: другие книги автора


Кто написал Заметки о сложностях английского языка? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Заметки о сложностях английского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Заметки о сложностях английского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Роман Зинзер

Заметки о сложностях английского языка

Предисловие

В этой книге собраны небольшие заметки о сложных моментах английского языка. Упор здесь на слова, их значение и правильное использование. Я изо всех сил старался не трогать грамматику, словообразование и тому подобные вещи, которые в таком кратком виде и без упражнений будут непонятны начинающим. Только слова (окей, порой в грамматику меня тоже сносит, но совсем чуть-чуть).

Что за сложные моменты и почему я считаю их сложными? За 12 лет преподавания английского взрослым и школьникам у меня накопилось то, в чем мои студенты часто ошибаются. Каждая небольшая заметка как раз о такой ошибке. Да, я понимаю, что вы-то, может быть, прекрасно знаете разницу между easy и light, знаете due to, знаете противный hardly, но многие, по моим наблюдениям, не знают.

Для кого это книжка? Точно не для самых начинающих, не beginners. Вы уже должны уметь что-то говорить по-английски, что-то читать, что-то знать. Лучше всего если ваш уровень от Elementary до Intermediate. Тогда от этой книги вам будет польза.

Да и вот еще что. Это учебные заметки, а не полное лингвистическое исследование, не учебник, не сборник задач и тд. Тут нет структуры, нет кучи примеров, тут все упрощено, так что некоторыми правилами и их исключениями я пренебрег. Поэтому, если по ходу чтения у вас возникнет мысль, что “а вот тут же еще вот так можно…”, но, скорее всего, вы правы. Можно. И если вдруг вам захочется, что-то добавить своё к какой-либо заметке, поправить меня, или предложить свою “сложность”, напишите мне, я буду рад и благодарен. Моя почта: roman@zinzer.ru, а соцсети: @romanzinzer

Роман Зинзер

Hard и heavy

Какая разница между hardи heavy? Оба слова переводятся «тяжелый», но heavy– это именно про физический вес предмета, его килограммы, центнеры и тонны, а hard– это про нематериальные явления – тяжелая задача/hard task, трудный день/hard day , трудности в общении с людьми – it is so hard to get people to like you when you have no hair and no teeth .

Плюс hardможет значить «жесткий» в значении материала или покрытия. Так hard cover – значит книга в твердой обложке, а hard copy of document – документ в распечатанном, бумажном виде.

Hardware – это «железо» компьютера или любые инструменты, а hardware store – магазин товаров для ремонта: отвертки, рулетки и плоскогубцы.

В некоторых случаях можно использовать и hard, и heavy– смысл будет тот же:

He is heavy drinker/He likes to drink hard – любит он напиться.

It is heavy rain outside/ It rains hard – дождь льет как из ведра.

Реплика, которая дальше по ходу этой книги станет традиционной: имейте в виду, что у hardи heavyесть и другие смыслы. Тут лишь о главных различиях.

И кстати, слова easyи lightразнятся примерно так же. Easy– это про легкость задачи, light– чаще что-то легкое на вес ( light, конечно, еще значит «светлый» но тут не об этом).

Hard и hardly

Да, с hardя еще не закончил. У hardесть одна странная штука. Если к hardдобавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.

Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это lyнужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) – beautifully (красиво). Из quick (быстрый) – quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако в некоторых случаях ly не надо. Например fast – это и быстрый и быстро. Без всяких ly).

Так вот, по логике hardly– это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly– это едваили почти не.

Смотрите:

I hardly worked yesterday – мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday – это я почти не работал вчера.

She hardly speaks English – она едва говорит по-английски. Два слова она связывает, но не более.

They hardly know me, so I won’t go to their party.

Jack hardly drinks any alcohol.

– Are you always on time at work?

– Hardly.

Переведите эти мои примеры сами.

И последнее по этому поводу.

Есть такое слово barelyи значит оно то же самое, что и hardly– едва, почти не. При том, что само слово bareможет значить или голый (barefoot – это босиком), или как глагол to bare – обнажать, оголять.

Pretty и badly

Как переводится very? Правильно, очень (в следующей главе, вы увидите, что не только). А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый ( She is so pretty ). Но это не все. Если после слова prettyидет еще какое-то прилагательное, то prettyиз милого становится очень: she is pretty tired – она очень устала .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Заметки о сложностях английского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Заметки о сложностях английского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Заметки о сложностях английского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Заметки о сложностях английского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.