You are pretty smart – ты очень умный.
She sounded pretty angry when I called her.
Jack seems to be pretty rich.
Идем дальше. Bad– это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо ( He behaved himself very badly – он очень плохо себя вел), но чаще badlyбудет как very– очень. Главное – это поставить badly в конец фразы:
I want to eat badly – нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится – я очень хочу есть .
I miss you so badly – я очень по тебе скучаю.
I was late to work so badly.
Badlyхорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.
Итого. Very– это очень. Pretty– это очень, если затем идет прилагательное. И badlyв большинстве случаев – это очень. Живите с этим.
Very
Очень короткая заметка. Очень.
Как вы переведете фразу:
He learned she was pregnant and at that very moment he called her.
Или такую:
I want to buy this very bag.
It is very, very madness to jump with a parachute.
Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом veryи его привычным переводом очень. Потому что еще very– это этот самый, именно этотили настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.
Enough, quite, rather
Enough– это достаточно или весьма.
С enoughесть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:
Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).
Я достаточно вкусно поел.
Она весьма умная и красивая.
Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная . А в английском enoughдолжен стоять после:
I worked well enough.
The food was tasty enough.
She is smart and beautiful enough.
В то же время enoughдолжен стоять перед существительными:
I don’t have enough energy.
She didn’t have enough money.
Quite– это весьма, вполне. Очень похоже на enough.
Ставится quiteв предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job . Перед наречиями: it is quite cold today . Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом! ».
Rather– тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:
I feel rather tired,
She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.
Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил . Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза « Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все » звучит уместно.
Как вы поняли, фраза I’d rather…– я бы лучше.
Quite, quit, quiet
Quite– это весьма, вполне. Уже была речь.
Quit– это глагол to quit– бросать покидать, оставлять ( I want to quit my job; she quit smoking last year ).
Quiet– это тихий, спокойный, тихо ( Quite, please! People are sleeping here! )
Fire, lay off, quit,
Глагол — to fireзначить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:
He fired me!
I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.
Такой же смысл у глагола to sack.
To lay off– сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).
To quit– то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:
I quit my job last month.
Схожий смысл у глагола to give up.
Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign– уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. ( Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski ).
To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree ( He is retired ), чем a pensioner(хотя и " пеншионер" пойдет).
I can’t help it
Wise men say
Читать дальше