Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Заметки о сложностях английского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Заметки о сложностях английского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Заметки о сложностях английского языка — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Заметки о сложностях английского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You are pretty smart – ты очень умный.

She sounded pretty angry when I called her.

Jack seems to be pretty rich.

Идем дальше. Bad– это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо ( He behaved himself very badly – он очень плохо себя вел), но чаще badlyбудет как very– очень. Главное – это поставить badly в конец фразы:

I want to eat badly – нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится – я очень хочу есть .

I miss you so badly – я очень по тебе скучаю.

I was late to work so badly.

Badlyхорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.

Итого. Very– это очень. Pretty– это очень, если затем идет прилагательное. И badlyв большинстве случаев – это очень. Живите с этим.

Very

Очень короткая заметка. Очень.

Как вы переведете фразу:

He learned she was pregnant and at that very moment he called her.

Или такую:

I want to buy this very bag.

It is very, very madness to jump with a parachute.

Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом veryи его привычным переводом очень. Потому что еще very– это этот самый, именно этотили настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

Enough– это достаточно или весьма.

С enoughесть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:

Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).

Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.

Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная . А в английском enoughдолжен стоять после:

I worked well enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.

В то же время enoughдолжен стоять перед существительными:

I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.

Quite– это весьма, вполне. Очень похоже на enough.

Ставится quiteв предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job . Перед наречиями: it is quite cold today . Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом! ».

Rather– тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:

I feel rather tired,

She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.

Есть важное выражение I would rather (I’d rather…). Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил . Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза « Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все » звучит уместно.

Как вы поняли, фраза I’d rather…– я бы лучше.

Quite, quit, quiet

Quite– это весьма, вполне. Уже была речь.

Quit– это глагол to quit– бросать покидать, оставлять ( I want to quit my job; she quit smoking last year ).

Quiet– это тихий, спокойный, тихо ( Quite, please! People are sleeping here! )

Fire, lay off, quit,

Глагол — to fireзначить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:

He fired me!

I got fired – меня уволили. Не я сам уволился.

Такой же смысл у глагола to sack.

To lay off– сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).

To quit– то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:

I quit my job last month.

Схожий смысл у глагола to give up.

Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign– уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. ( Mr. President decided to step down after the affair with M. Levinski ).

To retire – выходить на пенсию, а пенсионер – это скорее retired или retiree ( He is retired ), чем a pensioner(хотя и " пеншионер" пойдет).

I can’t help it

Wise men say

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Заметки о сложностях английского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Заметки о сложностях английского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роман Зинзер - Марк, выходи!
Роман Зинзер
Роман Зинзер - FAQ Америка
Роман Зинзер
Роман Зинзер - FAQ Нью-Йорк
Роман Зинзер
Отзывы о книге «Заметки о сложностях английского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Заметки о сложностях английского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x