Годуин (Мери) — съпруга на английския поет Пърси Биши Шели. — Б.пр.
Нощни духове от келтската и германска митология. — Б.пр.
Днес остров Мавриций. — Б.пр.
Dzyady (пол.) — „Задушница“, поема от Адам Мицкевич. — Б.пр.
Janto Giorgio (ит.) — свети Георги. — Б.пр.
Veni, vidi, dormi! Vostrissimog (лат.) — дойдох, видях, заспах, напълно ваш. — Б.пр.
Планински масив в централните Пиренеи, с най-висока част 3258 м. — Б.пр.
Пелион — планина на юг от Олимп и Оса; според старогръцката митология, титаните поставили Пелион върху Оса, за да се покатерят до небето. — Б.пр.
Mezza voce (ит.) — в полуглас. — Б.пр.
Ergo (лат.) — следователно. — Б.пр.
Най-значителната част от книгата на Жан Жак Русо „Емил“. — Б.пр.
Бонал (Луи дьо) — френски политик и философ. — Б.пр.
Caballero (ит.) — кавалер. — Б.пр.
Столица на о-в Майорка. — Б.пр.
Por l’assistencia (исп.) — за да помага. — Б.пр.
Алкалд (исп.) — кмет. — Б.пр.
Марсилия е основана от жители на малоазийския гръцки град Фокия. — Б.пр.
Ecco, contessa (ит.) — Това е, графиньо. — Б.пр.
Малко волна пародия на „еманципаторка“; буквално значи освободена утроба. — Б.пр.
Those people (англ.) — тия хора. — Б.пр.
Ревю де дьо монд значи Списание на двата свята. — Б.пр.
Ad libitum (лат.) — според волята си. — Б.пр.
Привърженик на Бурбонската династия. — Б.пр.
Полина Виардо. — Б.а.
Огюстин Бро. — Б.а.
Тогавашният френски крал Луи-Филип е бил наричан кралят-гражданин. — Б.пр.
Монпансие (Антоан, херцог дьо Монпансие) — пети син на френския крал Луи-Филип (1824–1890). — Б.пр.
Шуанство — организация и дейност на роялистите по време на Първата република. — Б.пр.
A long spoon to eat with the devil (англ.) — Който има работа с дявола, трябва да е по-хитър от него. — Б.пр.
Игра на думи: на френски bergerie значи и кошара, и пасторална поема. — Б.пр.
Poor Chopin (англ.) — бедният Шопен. — Б.пр.
Емил дьо Жирарден. — Б.а.
Франц Лист. — Б.а.
Absolvo te (лат.) — опрощавам те. — Б.пр.
Потушаването на бунта през юни 1848 г. — Б.пр.
Карбонари — членове на тайни организации в Италия и Франция: в Италия — за обединението на страната, във Франция — против Бурбоните. — Б.пр.
Генерал Кавеняк. — Б.а.
Пристанище на Атлантика във френска Гвиана. Каторга. — Б.пр.
Крайните от времето на Френската революция. — Б.пр.
Битова драма, върху която Санд работи по това време. Представена в театър „Жимназ“ на 13 септември 1853. — Б.а.
„Нело“ или „Виолонистът“ . Няколко пъти поправяна, пиесата е била представена в „Одеон“ на 15 септември 1855 под името „Маестро Фавила“. — Б.а.
Pax hominibus bonae voluntatis (лат.) — мир на хората с добра воля. — Б.пр.
Прислужник у Жорж Санд. — Б.а.
„Мопра“ , драматизация от Жорж Санд по романа й от 1837 година, се репетира в „Одеон“, гдето го представят за пръв път на 28 ноември 1853. — Б.а.
Гюстав Ваез , един от двамата директори на „Одеон“ (другият е Алфонс Роайе). От актрисата Беранжер има дъщеря, на която Жорж Санд става кръстница. — Б.а.
Анжел Неро , дъщеря на Малгаша, се е омъжила за Ернест Перигоа. — Б.а.
Когато Хенрих IV се отказва от калвинизма, за да получи френската корона, и всички го осъждат за вероотстъпничеството, той отговаря: „Париж заслужава една литургия“. — Б.пр.
Gloomy (англ.) — мрачен. — Б.пр.
Урсула Жос — селянка, другарка от детинство на Жорж Санд. — Б.а.
Д-р Верн дьо Борегар , селски лекар. — Б.а.
Силвен Брюне , кочияш на Жорж Санд. — Б.а.
Читать дальше